“说服”中的“说”应当读为shuō ,念成shuōfú 。
“说服”的意思是“开导对方,使对方心服”。
在常用词语中,“说”字 只是在“游说” “说客”中读为shuì 。
“游说”的意思是“某人到处劝说别人接受自己的主张”。
“说客”的意思是“劝说别人,使别人听从自己意见的人”。
所以,读shuì 的时候,强调使别人接受自己的主张;“说服”则侧重于“开导对方,使得对方同意”的意思。
但是,在实际社会生活中,把“说客”读成shuoke 的,很常见,为了适应这种常见到读法,词典里现在也把“说客”注为shuoke ,因此,“说客”读成shuoke 比较妥当。
这样看来,在常见词语中,只有“游说”中的“说”读成shui ,其他都读shuo 。
把“说服”读作shuì fú 现在在电视剧里似乎愈演愈烈,于是影响越来越大,难怪大家疑惑不解。
以前一直是shui服的,后来改了的!所以我一直不喜欢语文就是在这里,随便改,阅读理解也是,作者说了都不算!哪来的正确答案,说你行你就行不行也行,说你不行你就不行行也不行!
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)