中国传统文化博大精深,然而在历史的演化中,一些古语却渐渐被人歪解了,原文:量小非君子,无度不丈夫。
被歪解成了无毒不丈夫。
本来这句话是教导人要有宽宏的雅量与非凡与容人的气度,不与人争一时之短长。
一字之差就成了毒素蛇蝎的心狠手辣!再比如“王八蛋”,都知道是依据骂人的话,但其原文却是“忘八端”,古代的八端指的是:“孝、悌、忠、信、礼、义、廉、耻”,忘了八端就是忘了做人的根本,结果传来传去,甲鱼却无故躺了q!“无奸不商”,在古代指的是卖米的商人除了要将米斗装满以外,额外还要多给一些,让斗里的米冒尖,所谓“无尖不商”,可随着时代的发展,却变成了“无奸不商”,倒也符合一些不良商家的行为!“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”,“皮匠”本是“裨将”的谐音,即军中的“副将”,本意是说三个禆将的智谋那也不是盖的,结果被歪解成了智慧超人的卧龙先生充其量也就是三个臭皮匠的智谋!“嫁鸡随鸡嫁狗随狗”,原文是“嫁乞随乞,嫁叟随叟”,意思是即使嫁给乞丐,或者是一个年纪很大的人,也要跟他生活一辈子!结果被歪曲的面目全非!应该还有很多,欢迎大家补充!
“不孝有三无后为大”这句话,歪解的力量实在是太顽固太接地气了,恐怕将来永远都会歪解下去。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)