直译应该叫“铁人”,但这个词语在中国大陆明显具有特殊的含义。
漫威超级英雄中有很多人物的称号在英文中都带有“man”,它们被翻译成中文以后很多名字的最后都带有“侠”字,比如“Ironman”(“钢铁侠”),“spiderman”(“蜘蛛侠”),“batman”(“蝙蝠侠”),还有一些原文中并没有“man”这个英文单词,但翻译成中文后被冠以“侠”的称号,如“Daredevil”(“夜魔侠”,一译“超胆侠”),还有集结四个有超能力战士的组合“Fantastic Four”(译为“神奇四侠”)。
从上述的例子可见“侠”这个带有鲜明中国传统文化特色的词被大量的使用在漫威英雄名称的中文翻译中,从而实现了美式超级英雄主义和中国人侠客精神在语言层面的对接。
在中国人根深蒂固的侠客情节中,“侠”的核心精神就是行侠仗义。
要实现这一目的,侠客们必须身怀绝技,智勇双全,这与漫威电影中的美式超级英雄相契合,同时两者又包含了对巨大人格力量的追求和向往。
所以在中文的译文中将美式超级英雄成为“侠”,是使用了翻译中“归化”的策略。
这样翻译减少了文化冲击,符合功能翻译理论所强调的以翻译文本的目的为准则的要求,让广大的观众在看到这些名字的时候能做出和看到源语言名称一样的联想。
值得一提的是,在对这些超级英雄的名称进行中文翻译的时候,也并非所有带有“man”的人物在中文中都被翻译成“侠”,例如,“X-men”(“X战警”)、“Antman”(“蚁人”)。
这样的处理充分考虑了中文的构词法,发音的音韵和中国人的思维方式,从而避免为了体现英雄主义的生搬硬套。
不管是“X战警”还是“蚁人”,都具有商业色彩和科幻色彩,这种翻译处理体现出了很高的灵活性。
ironman:钢铁直男[呲牙]
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)