谢邀。
原因是多方面的。
《Tom and Jerry》是上个世纪40年代的老牌动画,在90年代由中央电视台少儿频道首次引入中国,译名就是《猫和老鼠》。
然而在此之前,也就是1989年,成都科技大学出版社已经从四川美术学院搞到了几盘《Tom and Jerry》的录像带,并以此为素材绘制了一套《托姆与小吉瑞》的彩色连环画。
成社还把多部正版《Tom and Jerry》重新剪辑,拼凑成一部32集的动画片,名字还是叫《托姆与小吉瑞》。
可见英语普及水平并非音译和意译的主要参考因素。
这部经过二次创作的“大作”据说在四川电视台首播,并迅速席卷国内多家电视台。
不过当央视版播出《猫和老鼠》后,《托姆与小吉瑞》还是被逐渐挤出舞台。
其实央视版《猫和老鼠》也是经过重新剪辑的,但因为播放时间长(集数过百),而且央视的影响力在那个年代无人能敌,这一相对较新的译名便深入人心。
至于央视为何选择意译而非直译,部分原因自然是想和四川台的版本划清界线,以免观众误解。
还有一个《汤姆和杰瑞》的翻译据称是台湾版,这且不提。
另一个选择意译的原因是《Tom and Jerry》的少儿向,两只在生活中常见的小动物,自然比汤什么姆吉什么瑞更好理解——至少当时的翻译者是这样认为的。
与之相对地,《Rick and Morty》更多地探讨成人关心的话题,本来就不聚焦少儿市场。
而且两位主角都是人类,不叫名字难道叫《爆炸头爷爷和圆头外孙》么,那也太emmmm了。
汤姆和杰瑞是台翻。
猫和老鼠是陆翻。
两个翻译都没问题,但我觉得陆翻猫和老鼠更好。
一是这部卡通片真就是围绕猫和老鼠展开的,翻译成猫和老鼠简单暴力,任谁看了都能直接get到梗。
二是tom是tom cat的简写,tom cat指公猫,所以f14战斗机的代号tom cat一般翻译成雄猫。
从这个角度讲,翻译成猫和老鼠也算是有一半意译。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)