这是咱们中国人非常常见的一个说法,但是“心疼”这个概念,一下子真的蛮难想到对应的英文单词,我觉得连专八考过的同学也不一定能马上反应出来。
其实碰到这种情况,我们一般的处理方法是“意译”一下。
比如,你可以把“我心疼你”转化为以下的中文句子,然后进行翻译:1)我担心你 I care about/for you.I care a great deal for you.I am concerned about you.I worry about you.*care about/for:担心(某人)*a great deal:程度副词*be concerned about:担心(某人)*worry about:担心(某人)2)你的状况让我感到痛苦。
I am distressed by your situation.*distress是一个及物动词,表示“使忧虑、使痛苦”*be distressed by也可以用feel sorry for替代3)我非常想保护你。
“心疼某人”大致就是“感到非常想保护某人”,用《暮光之城》里的一句台词:I feel very protective of you.*be protective of…:对某人有保护欲不过我知道,写完上面这些句子,估计一些人又会吐槽,说跟“我心疼你”还是有差距的。
好吧,最后我来一招“杀手锏”,直接把100%对应的一句英文给你找出来,看图:关注E2say,存在的价值就是为你的英语学习道路保驾护航根据剑桥词典的注释,Your heart aches. 意思就是“为其他人的遭遇而感到悲伤和同情。
” (*ache是一个不及物动词,表示“痛”)词典还给出了一个例句:His heart ached with pity for her.(他为她而感到心痛。
)这不正是“为某人心疼”的意思吗?所以,“我心疼你”的正解应该是下句无疑了:My heart aches for you. 我顺便查了一下Google,发现确实可以这样使用,还查到了电影《红磨坊》主演Ewan McGregor有句名言。
我的心很痛,每一个小时,每一天只有跟你在一起的时候才能化解这种疼痛所以,我还是认为,当我们面对一个中文句子,最好的处理方法是: 避免用直译,而是用意译,即现把该句子转化相对简单的中文,再用你能驾驭的英文单词和句子去进行翻译,这种方法最稳妥。
转载自微信:侃英语
此处的心疼,指疼爱,特爱,珍爱,珍惜,舍不得,特别在乎。
可译成 dearly love, be very fond of, cherish, care of, mind very much。
显然,双语皆会变通,是翻译的关键。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)