巧了,前两天刚在阅读中出现这个习语,刚给学生讲过!望文生义容易出错!不是这个意思的!这个习语的意思是激怒某人、使人生气的意思!看个例句,I didn't mean ruffle your feathers, I was just kidding!我不是想让你生气昂,我只是凯丁(开玩笑!)。
英语中的习语都有它的来源,就像汉语的四字成语一样,每个习语都有一个故事!我就不给你讲了!
ruffle one's feathers 字面意思是“弄乱羽毛”,但其实这是一个俗语,类似于歇后语,其背后是有另一个含义的。
To unease, cause discomfort to someone真实意思是激怒,惹恼别人,让别人感到不爽。
中文里有一个词我觉得挺贴切的:惹毛Don't ruffle my feathers.别惹毛我。
其实英文里面也有很多这样的俚语的。
比如:green hand 新手,没有经验的人kill two birds with one stone 一石二鸟(感觉这个短语像是对一石二鸟的解释)love me, love my dog 爱屋及乌 (可见狗在他们心中的地位)like father like son 有其父必有其子speak of the devil 说曹 *** ,曹 *** 到Samantha不懂英语,一个想在学习英语的道路上走到黑的人~如果有搞笑的俚语,可以留言,让我学习一下~
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)