用翻译学英语,一直是学英语的大忌。
我们只需要会其意,用汉语表达出来,是额外增加的负担。
听的时候留给你的反应时间本来就短,怎么可能翻译?两人沟通,沟通的是语义,语言不过是语义的载体。
而听力,你只需要接收到语义就够了,不需要必须转化为语言。
你要练成的是,让听到的句子和句意之间形成条件反射,而不是再加上用中文表达出来。
如果你是为了把一篇文章学透,翻译出来再翻译回去,和原文做对比,找自己英语表达方面的不足, 尚可理解。
越学英语你就会越明显的感觉到,翻译考察的是中文的水平,中文的表达能力。
严复的翻译的信达雅三原则,达和雅其实都是对中文表达能力的要求。
所以,甩开中文,轻松前行,是学英语最好的方法。
该怎么练英语听力呢?要形成条件反射,就得大量输入可理解的东西。
听力材料的选择是有讲究的。
要遵循i+1原则。
如果你当前水平为i,则材料比你的水平高一级,i+1,比较适当。
太低没学习效果,太高则容易打击积极性。
这个建议来源于克拉申的二语习得理论。
什么材料算是符合i+1难度的材料?就是你听着费劲但是读起来能读懂的材料。
听力训练,可以遵循以下步骤。
找到听力文稿,先听一遍,听不懂的地方在文稿里勾出来,处理掉不懂的地方,再听,按时复习文稿里的重点内容和重听。
我学英语,会先听一遍英文版的,看自己能听懂多少?然后看一遍译文了解大概意思,在自己读一遍,读的过程中找到陌生的单词,通过译文找到它的意思,加以记忆。
如果想记住某段的时候,按照上面的步骤做一遍,然后会边听英文边听译文,逐句的仔细研究明白,再进行深刻记忆。
学习英语有很多方法,我认为找到适合自己的最重要,并从中摸索出自己的一套学习方法更为重要。
我女儿学英语听几遍就差不多都懂了,而我就必须细研究才能掌握,所以,学习真的要有自己的方法。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)