谢邀,谢谢对我的信任。
首先,你的词汇量没你想象的大,你以为和单词混个脸熟就算掌握了这个单词?其次,语法问题,尤其是句法。
关于词汇量你觉得你词汇量够了,那是你的标准。
你无非认为看见了单词知道意思就行了。
在我看来,那样是不够的。
我的标准是:知道怎么读,知道怎么几个固定搭配,知道怎么造句,知道了怎么读自然直接怎么拼写,知道了固定搭配才知道单词在什么时候用,知道了怎么造句,才是彻底掌握。
可能你不知道固定搭配是什么,我举例说明。
常用搭配,其英文是collocate,在以词频为序的词典里,会列出一个单词最常用的那些搭配。
例如,图中的pretty,其搭配有pretty girl, pretty woman, pretty face, pretty picture, pretty thing, pretty boy...常用搭配,可以在学习中慢慢总结。
语法问题不懂怎么翻译肯定是句法没学好,你去复习我说的这些点,句子成分简单句非谓语复合句并列句英语是很规范的语言,比如见面打招呼,问对方“吃饭了吗?”你也可以说“饭吃了吗?”,这样的句子,到底主语谓语语序该怎么样,没有固定标准。
而在英语里,必须是:Have you eaten yet?Did you eat?在句子成分的语序上很严格。
有序可寻就决定了英语不是那么难学。
为了看懂,没必要钻研词法知识,但句法知识必须烂熟。
以上所提到的5点,就是英语的句法知识,循序渐进,由浅入深,掌握之后,破解长句子都不难。
感谢邀请!词汇量够但不知道怎么翻译,这一定是不懂句法造成的。
因为你不懂句法。
一句话中各个词之间的关系你不懂。
就算每个词都认识,也不懂这句话说的是什么。
所以,首先你要解决句子结构问题。
由于前几年有些砖家反对讲语法,尤其反对讲句法,导致现在好多人都不知道句法是干什么的。
学语法一定要从两条线来学,一条线是词法。
就是研究词形变化。
一条线是句法,就是研究词与词之间的关系,不懂这种关系,你根本看不懂长句子。
举个例子吧。
这是一个不太长的句子。
如果不懂句法,很难理解它。
He described it as ‘a very agreeable situation located within two small hills in the midst of which flowed a great river.’ 这句话中主语是He,谓语是described,宾语是it,as以后都是宾语补足语。
但是,这个宾补就比较复杂。
located within two small hills是定语修饰situation,in the midst of which引导定语从句。
修饰two small hills,定语从句的主语是a great river,谓语是flowed,把主语放在后面是为了使句子平衡。
懂的这句话的结构,下一步不是翻译,而是根据这个结构来想象画面。
那么,我们能想象出什么画面呢?我们想象一条大河流淌在两个小山之间的景象。
那地方很美,很宜人。
能想出这样的画面就是理解了,下一步才是翻译。
其实,一旦你理解了,你根本不用翻译。
因为你通过汉语阅读不也是看画面么,既然都是看画面。
那么看懂画面不就是理解吗?翻译是你看懂画面后,自己组织母语的能力问题。
那是你的母语水平问题。
跟英语无关。
英语的文字和结构只是给你提供了素材。
你如何把这些素材组织起来,让他们也能描述出和英文一样的画面,这就是翻译。
那么这句话可以翻译成:他把它描述成一个两山之间流淌着一条大河的宜人的地方。
你完全可以有不同的译法。
只要别人看到你的翻译,能够想象出和英文原文一样的画面,你就翻译对了。
下面我在说说造句子的问题,好多人都认为造句子就像数学公式一样。
把单词往公式一套就Ok了。
哪有那么简单?你自己笨想想,真正交流的时候,你能想起来几个公式。
你在做题时可能有时间考虑。
但真正交流的时候,谁会给你时间让你好好琢磨琢磨用哪个公式呢?所以,所有那些所谓的句型,到实际运用时。
你一个都想不起来。
真正造句的能力不是靠做题,练句型学会的。
要想真正会造句,没有捷径,只能靠大量的听读来解决。
通过大量听读来培养英语思维。
等你有了英语思维,你就能想说什么张嘴就说了。
没有英语思维。
你有再多的词汇量,也都是死的词汇。
无法灵活运用。
看来你又是一个被当下流行的只靠背单词来学英语的方法的受害者。
要想解决你的问题。
你可以看看我的文章《自然外语学习法》。
就在我的主页里。
点击本文右上角的关注二字。
点击头像进入我的主页,点击文章就能看到我的文章。
我的主页里还有专门讲解句法的课程。
《散木新概念英语课堂第二册上》。
新概念从第二册起主要讲句法。
而且句法也不是能在短时间就能学好的。
从第二册到第四册都在研究句法。
如果有兴趣,可以看看。
@散木17
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)