为什么在英语里中国和瓷器都叫china?最近在网上看到一些说法,说出现这种情况是因为昌南镇的瓷器出口到欧洲,所以被音译成了china,但种说法其实只是中文互联网上莫名其妙的传闻,在真正使用china这个词的英语国家,这种说法根本没人听说过,也根本经不起推敲。
欧洲从很早就把中国叫作China/Cina/Chine了首先是欧洲语言里的China/Cina/Chine这个词是来源于印度古文献里称呼中国时用的Chini和Cīnā,这两个词早在秦统一中国前后就已经出现(关于这个词源,欢迎查阅答主的另一个回答,有详细说明)。
而真正的瓷器在中国却是到东汉才被发明出来,出口到欧洲更是晚到了宋代以后,比China/Cina/Chine这个词的出现至少晚了一千年以上,所以说China这个词是因为昌南镇明显是缺乏历史常识。
那么既然不是因为昌南镇,中国和瓷器在英语里为什么都叫china呢?其实很简单,公元十七世纪以后,大量中国瓷器通过新航路出口到欧洲,因为瓷器是中国的特产,所以英语国家的人开始把瓷器叫作chinaware,意思是“中国器皿”,普通人为了说着方便,经常就直接简称china。
现在瓷器在英语里也叫chinaware后来,在19世纪90年代到20世纪20年代,为了赢得更多客户,也为了遵守英语国家标明产地的要求(此时已经有其它国家的瓷器了),所以许多中国出口的瓷器都会在底部注明China。
当时留下的大量图片都记录了这个情况,比如下面这几张:而在20世纪20年代以后,China这种产地标识方法改成了Made in China(中国制造),在底部注明China的瓷器也就消失了,但这几十年的实践让china指代瓷器这种说法在英语国家更加流行起来,成为了普遍说法,英语里瓷器的本名porcelain反而用的人少了。
所以瓷器叫作china是因为来自中国,而不是相反。
而且还有一点要指出,英语里中国和瓷器的写法是不一样的,指代中国时要大写首字母,即China,而指代瓷器时首字母不大写,即china,所以很多场合一看写法就能知道说的是什么了。
秦始皇建立大一统的秦朝后,经济繁荣,国力强大,北击匈奴,南平百越,“秦”的赫赫声威远播四方。
在“秦”的威名穿过中亚,传到欧洲地区的过程中,人们就用"Chin"来称呼“秦”,即“Chin”是“秦”的音译,直到中国瓷器抵达欧洲前,人们一直都用“Chin”代指中国。
当中国瓷器通过商队销售到西方后,受到西方人的喜爱。
商队及欧洲人称中国瓷器为“china”,意即“秦的产品”(中国货),时间久了“china”就专指“瓷器”。
而人们一看见瓷器自然也就想到了中国。
慢慢的“China”代替了“Chin”,专指“中国(秦)”。
如此,“瓷器”与“中国”的英文单词是一样的,只是作为“中国”的对应英语单词,因是专有名词,其首字母大写。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)