提翻译康德,不得不提邓晓芒啊。
邓晓芒,男,1948年4月生,湖南长沙人,中国著名哲学家、美学家和批评家。
毕业于武汉大学哲学系,哲学硕士。
华中科技大学哲学系教授、德国哲学研究中心主任。
兼任中华全国外国哲学史学会常务理事,湖北省哲学史学会副会长,《德国哲学》主编。
――百度百科邓晓芒成为中国国内第一个从德国原文翻译康德的人。
邓晓芒比较提倡,一字一句的读康德的著作,他甚至有一本著作叫《康德<纯粹理性批判>句读》,教人从词语从句子,一点一点的看康德究竟说了什么。
邓晓芒的多数著作都与哲学有关,都与德国哲学尤其是康德有关,在这方面的研究应该是业内公认的数一数二的。
不过要说一点,康德的著作就是怪怪的,康德的书里喜欢用长句,我当时看康德的《判断力批判》,里面序言,就有整本书1/4的厚度,感觉真是怪。
还有人说,翻译康德的著作,好几页没找到句号。
所以想要吃透康德的哲学,一定要下非常的苦功才行。
可以买一本翻译康德的译著,再买一本解释康德的书,在网上看一看大学公开课视频辅助,可以更好地了解康德,了解哲学。
以上是我的一点小看法,希望能帮助到您。
谢邀!其实每个译本都各有千秋。
最重要的根据读者自身的阅读习惯和能力选择!三个译本的简单介绍,供您参考:李秋零版:这是目前市场上最新的版本,而且译著非常全面。
语句相较于其他两版更为通俗易懂些。
邓晓芒版:这个版本更具文艺美学,它是直接按德文翻译的。
可结合李秋零版一起阅读更好!蓝公武版:该版由于是早期版本,所以在语言方面更偏向于文言文,如果古文功底扎实的读者也可以选择!以上,谢谢!
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)