说真的,确实没想过这个事情。
大致来说,去翻看张道真和薄冰的语法书,至少也应该是个中学生,甚至是大学生了。
小学生,英语如果特别好,那就是家长懂英语或钞能力强,可以随时得到比书本更好的资源。
其实我是想说,正常的中学生和大学生,看语法书上的例句还需要看翻译的中文吗?我自己当年看张道真语法书的时候是个高中生,没有感觉英文例句有什么问题,并且也是只看了张道真语法书,薄冰的语法书是成年上班以后才有接触。
最后,我仍旧没能理解例句是否有中文翻译有多重要。
基本上,英语达到一定程度,个人认为比如高中水平,就应该渐渐脱离中文,学会用英文学英文了,此时没有中文影响的例句难道不更好吗?最最后,愿意去翻看语法书的人,至少是愿意去学英语的人。
被逼着学英语的小孩子,连翻课本都老大不乐意的,也就根本不会去看语法书了。
都已经是主动想把英语学好的人了,会主动翻语法书了,此时例句有没有中文还很重要吗?
英语词序和汉语词序有很大的不同,而张的语法书篇幅很大,例句简单明了,不必中译。
至于薄冰把例句译了,亦无不可。
各人写书的风格不同,对读者水平的理解也不同,我们可以选择对自己胃口的书阅读,不必把心思化在研究这种事情上。
另外,学习英语语法是一亇开头,真正要紧的是活的英语,读英美原著,里边存有大量的习语和语法书中没有的句型,久而久之稔熟在心,更不会去专注几十年编著的老版语法书了。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)