[拼音]:Lading meizhou gudai yindi'an wenxue
早在哥伦布发现新大陆之前的许多世纪,今天的拉丁美洲辽阔的土地上繁衍生息着为数众多的各族印第安人。至15世纪形成了3个文化中心:玛雅文化(今洪都拉斯、危地马拉和尤卡坦半岛一带),阿兹特克文化(今墨西哥中南部一带)以及印加文化(今秘鲁、玻利维亚和厄瓜多尔一带)。这些文化发达、人口集中的印第安民族,在西班牙征服者到来之前,已经创造了丰富的物质财富和精神文明,其中有多种形式的文学作品,如反映本民族历史的神话传说,颂扬英雄事迹的戏剧,敬神的诗歌和抒情诗等,但大多已经失传。这主要因为印第安人的语言种类纷繁,没有发展完备的文字,而西班牙入侵者对印第安文化又进行了摧残破坏。
在多达一千余种的印第安语言中,最发达的是印加人的克丘亚语、阿兹特克人的纳瓦特尔语和玛雅人的基切语。印加人有一种“图画文字”称为“基莱亚”,但尚处于原始状态;另一种用来记事的“结绳文字”名“基普”,表达能力很差。阿兹特克人的文字也处在萌芽阶段。只有玛雅人已有象形文字,并有用象形文字写成的书籍,但几乎都被西班牙征服者烧毁。现在仅存的3册手抄本也无法读懂内容,据研究,它们可能是有关历法、数学和仪典的著作。
今天通常称为“古代印第安文学”的作品,大多是在征服和殖民时期由欧洲人所纪录或抄写。最早从事印第安文学收集工作的是西班牙传教士,他们有的根据印第安人的口述整理,有的根据象形文字的记载加以诠释,难免误解、篡改或伪造。此外,西班牙人所收集的印第安文学作品,其年代一般都在15世纪末叶前后。现已经整理和翻译的印第安古代文学作品比较重要的有以下几种:
《波波尔·乌》属于玛雅文化,基切语的原意为“咨询之书”。这是美洲大陆上发现的最古老的书,也是印第安古代文学中最重要的一部作品。它的第 1部分写世界的创造和人类的起源,第 2部分是英雄故事,第3 部分简述基切部落建立和发展的历史。它是西班牙传教士弗朗西斯科·希梅内斯于17世纪末在危地马拉所发现,成书时期约在16世纪。希梅内斯读通了手稿内容,译成西班牙文。原手稿用基切语写成,下落不明。现在所看到的《波波尔·乌》是后来其他学者根据希梅内斯最初抄录的基切语本重新翻译的。
《索洛拉纪事》是居住在现在危地马拉索洛拉省的另一支玛雅印第安民族卡克奇凯尔人珍藏的一部民族编年史,约在17世纪初由印第安学者搜集汇编,用拉丁字母拼写而成,亦名《卡克奇凯尔年鉴》。
《契伦·巴伦之书》是当时祭司所作纪录的总称。种类繁多,最主要的有 8部,纪录居住在尤卡坦的玛雅人各个时期的文化,内容庞杂,包括宗教、历史、医药、天文、文学等各个方面。宗教和历史部分是按照图画文字写成的文献翻译的,其余部分是根据口头传说,用拉丁字母拼写纪录的。流传至今的文本已都不是16世纪的原文,而是辗转传抄的本子。
《拉维纳尔武士》也属于玛雅文化。这是现存古印第安文学中少有的一部未受任何欧洲人思想影响的剧本。在古代墨西哥的印第安民族中,戏剧已相当发达,经常在广场、宫廷或庙宇中演出,题材多为部落征战中的英雄业绩。这部剧本描写基切部落和拉维纳尔部落之间发生的一次战争,表达了一位拉维纳尔武士出征、作战和被俘前后的思想感情,结构完整,对话生动,演出时还穿插民族舞蹈。剧本是19世纪中叶一个传教士根据拉维纳尔民族老人的口授用拉丁字母记录而成。
《奥扬泰》属印加文化。这是一部歌剧,约在西班牙入侵秘鲁时期由一个无名的印加作家根据民间流传的歌颂民族英雄奥扬泰的故事,用克丘亚语编成。剧本写著名武士奥扬泰与印加公主柯依约相爱,受到大祭司阻挠,最后结成良缘。1770至1780年间由一个名叫安东尼奥·巴尔德斯的传教士辑录成书。
除上述作品外,还有许多诗歌,主要有阿兹特克人的纳瓦特尔诗歌和印加人的克丘亚诗歌。其中一部分是颂扬神明和部落领袖的颂歌,而多数则是描写花卉禽兽和抒发感情的抒情诗。
- 参考书目
- Enrique Anderson Imbert y Eugenio Florit, Literatura Hispanoamericana,Antologia e introducción, New York,1960.
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)