意思是:无论生死离合,我都与你立下约定。本诗描写兵士不得回家的心情,表达渴望和平的强烈愿望。写了战后未归的痛苦,又写了战士之间执手相约,脉络分明,而情感依次递进。
原文诗词:
《击鼓》死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。
诗词翻译:
一同生死不分离,我们早已立誓言。别时握住你的手,白头到老此生休。
这句话原本是战士之间的约定,现代成语多运用执手偕老,形容爱情的永恒。 而在种种承诺面前,爱情的承诺应是最动人心魄的了,平凡而真诚的诺言最为感人。两千四百年前的承诺至今在耳久久回荡,令人感慨岁月所难以磨灭的记忆与回答。
寓意含义:
诗人在绝望中回忆起当年与妻子执手泣别的情形,他对她说,无论生死离合,我与你都说好了,此生牵着你的手,与你共白头。
可是,如今我们相隔万里难以再见,这么多年过去了,那个誓言我恐怕坚守不了了。这两节反映了夫妻间深沉、坚贞的爱情,然而,此种感情最终被战争消磨殆尽,这样就更深刻地揭示出“厌战”的主题。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)