徒知徐州河决曹村翻译注释

徒知徐州河决曹村翻译注释,第1张

徒知徐州河决曹村翻译注释



徒知徐州河决曹村翻译为:

苏轼调任徐州。黄河在曹村附近决堤,在梁山泊泛滥,从南清河溢出,汇聚在徐州城下,水不断上涨不久就要泄进城里,城墙即将被冲毁,城里的富人争着逃出城去避难。苏轼说:“如果富人都出了城,民心一定会动摇,谁和我一起守城呢?只要有我在这里,就不会让决堤的水毁了城墙。” 于是将富民们赶回城中。苏轼到武卫营,把卒长叫出来说:“河水将要冲进城里,事情很紧迫了,你们虽然是禁军也要暂且为我效力。”卒长说:“太守您尚且不逃避洪水,我们这些小人应该为您效力。”于是卒长率领他的士兵拿着畚锸出营,修筑东南方向的长堤,堤坝从戏马台起,末尾与城墙相连。雨日夜不停,没有受损的城墙只有三板。苏轼天天住在城上,即使经过家门也不入,派官吏们分别在城墙各处守卫,终于保全了徐州城。

原文:

(苏轼)徙知徐州。河决曹村,泛于梁山泊。城将败,富民争出避水。轼曰:“富民出,民皆奔走,吾谁与守?”驱使复入。轼诣武卫营,呼卒长,曰:“河将害城,事急矣,虽禁军且为我尽力。” 遂筑东南长堤。轼庐于其上,过家不入,使官吏分堵①以守,卒全其城。(《宋史•苏轼传》)

注释:

1、徙知徐州:到徐州任太守。

2、涂潦:泥沼雨水。

3、版:古城墙之夹板,中填土石,夯实,垒而成墙。

4、堵:古墙体单位,长于高各一丈为一堵。

5、诣:拜访。

6、全:保全。

7、虽:即使。

8、败:倒塌。

9、庐:搭起茅屋。

10、卒:终于。

11、知:主持。

12、谁与:与谁。

13、走:逃跑。

14、畚锸【běn chā】:箕畚铁锹

欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: http://outofmemory.cn/bake/5321610.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2022-12-08
下一篇 2022-12-08

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存