通关四六级之答题技巧
中公考研英语研究院 周莹娜
对于各位非英语专业的学生而言,四六级是拿到毕业证的要素之一,特别是四级考试。四级是大学生在入学之后的第四个学期应达到的英语水平,但每每提到四级考试,同学们总是感到困惑不已。但追究溯源,四级词汇无非就是3000个词汇左右,大多都是高中已掌握的英语知识。归根到底,同学们还是基础不够扎实,特别是对于四级的翻译是大家非常头疼且惧怕的一部分。但四级翻译本不难,都是和学习生活,尤其是和中国的传统文化相关的文章。今天,我们就针对往年真题中的翻译题来给大家分享,做一个分析,让大家学会如何去分析四级翻译。
首先,要想做好四级翻译,必须先深入了解四级翻译这个题型。四级翻译部分为汉译英,考生需根据全句意思将汉语部分译成英语,考试时间5分钟。 翻译题重点考察考生对语法结构及常用英语表达习惯的掌握情况。要求必须符合英语的语法结构和表达习惯,要求用词准确。该部分主要考察学生是否能正确运用词汇和语法结构并按照英语表达习惯表达思想的能力。因此要求学生必须熟练掌握四级的词汇和语法知识,并熟悉分析句子结构,能够灵活使用。
好了,了解了翻译大纲及基本要求,接下来给大家讲解下翻译用到的一些原则和方法。由于中西方文化的差异,在汉译英时,同学们应注意英语和汉语是两种差别比较大的语言,由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一个概念时所采用的方式各不相同。故同学们需格外注意。另外英汉虽然是两种不同的语言 ,每种语言都有各自独立和分明的系统 ,在形态和句法方面二者存在很大差异。然而 ,两种语言之间又存在一些相似性。比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点 ,所以在翻译实践中 ,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。直译和意译是两种重要的翻译方法。那么同学们必须了解直译和意译是什么。直译既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。意译,也称为自由翻译 ,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。直译与意译相互关联、互为补充、相辅相成,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。通过对直译与意译二者关系的正确理解,我们可以在翻译时知道什么时候采用直译、什么时候采用意译,以及在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题。
好了,知道了考察要点和翻译方法之后,我们来尝试着看一下下面的句子。
例1:我们的朋友遍天下。如果译成 “Our friends are all over the world”就是直译,而“We have friends all over the world”就是意译。
例2:胡同(Hutong)是北京的一大特色,有着与北京城一样久远的历史。Hutong, with a history as long as that of Beijing city, is a major feature of Beijing.这里文化类段落翻译中经常考到“特色”一词的翻译,大家一定要牢记。另外前半句“胡同(Hutong)是北京的一大特色”是句子主干,后半句“有着与北京城一样久远的历史”可用介词短语with a history as long as that of Beijing city来表达,以插入语的形式置于主语之后,这样整个句子的中心便更突出。
以上就是简单给大家分析的四级翻译方法,接下来大家可以试着去做一下其他真题的句子,看下是否会帮助你理解句子。希望大家在备考的路上,都不要惧怕翻译题目,而是能够非常迅速破解它。与此同时,同学们一定记得:备考路上不是你一个人在战斗,在漫漫备考路上,中公考研的老师会一直陪伴着同学们的左右,为你们解答考研路上的各种疑惑,祝同学们考研成功!
免责
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)