2020年英语四级翻译真题解析

2020年英语四级翻译真题解析,第1张

2020年英语四级翻译真题解析

翻译这道题一直都是四级考生的痛点,今天整理了2020年7月的翻译真题,希望给大家一个参考!

原文:在中国火锅已有 2000多年的历史,最早流行在最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。吃火锅时,家人和朋友围坐在桌边,桌子中间放着热气腾腾的火锅。吃火锅时,人们可以根据自己的口味放肉,海鲜,蔬菜和其他配 料,自己烹饪。人们可以一边尽情地聊天,一边享受美餐。

整体分析:这篇翻译一共133个字,相较于往年真题来看,篇幅较为短小,但也算是在正常范围内。话题涉及火锅,跟中国的吃的文化相关,想必给位同学在考场上写这篇翻译的时候都在想“考试结束后就去吃个火锅吧”!

第一句:第一句话的翻译还是有一定难度的,这个汉语句子非常长,由四个短句构成。同学们在这句话里面最容易犯的一个错误就是像汉语句子中一样使用四个逗号去连接英文句子,但实际上,英文中的逗号是不能随便使用的。遵循的原则是一个句子里面只能有一个谓语动词,其他动词要想办法增加一些衔接方式,或者变成非谓语,或者咱们可以把一个长句子给拆分成小的短句。

第一步:我们分析汉语句子,找出动词“有”“流行”“盛行”“出现了”

第二步:这四个动词分布在四个短句里面,为了避免出现一些不必要的语法错误,咱们首先需要做的事情是断句,断句的原则是根据动词之间的关系紧密程度。这个句子可以划分成三个句子:①在中国火锅已有 2000多年的历史。②最早流行在最寒冷的地区,然后在很多地区盛行。③出现了具有地方特色的种类。

第三步:写出翻译

① Hotpot has a history of over 2000 years in China.

② It was firstly popular in the coldest regions and then in many other places.

③ 本句话出现了一个倒装结构,实际应该表达为“具有地方特色的种类出现了”: Hotpot with local characteristics emerged.

欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: http://outofmemory.cn/bake/5387609.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2022-12-10
下一篇 2022-12-10

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存