坏人赢家(坏人赢家1粤语)
汉语的魅力就在于每个字都是独一无二的!当一段简单的话翻译成中文…我们自己体会一下吧。
对于一部电影片名的翻译,译者往往会受到社会环境、文化氛围和语言环境的影响,这往往会导致同一部外国电影被引入中国。然而,同一部电影在mainland China、台湾和香港的翻译却存在很大差异。
比如说;低俗小说(1994)
大陆翻译:低俗小说
香港翻译:危险的人
台湾省翻译:黑色通缉令
……
音乐之声(1965)
大陆翻译:音乐之声
香港翻译:到处飘着仙乐。
台湾省译:真善美
“仙乐飘飘处处闻”把我的尴尬逼出来了...
……
《雌雄大盗》( 1967)
大陆翻译:雌雄大盗
台湾省翻译:我们没有明天。
贝的译名...
《漂亮女人》( 1990)
大陆翻译:美女
香港翻译:漂亮女人
台湾省翻译:麻雀变凤凰。
……
Up
内地译:飞屋游记
香港译:天道救援
台湾省译:天道之外的奇迹
这些都是好的,下面的是不堪。。
《肖申克的救赎》这部电影,被贝贝翻译成《激荡1995》,真的很刺激...这个名字和看电影没关系(电影是1994年上映的)。这是因为1994年,台湾省引进了一部比较成功的电影《毒刺》(如果直译的话,毒刺的意思是“刺激”)。)被翻译成“刺激”(这部电影在1973年获得了多项奥斯卡奖,也被称为“欺骗”)。当年引进的时候,台湾省大概看了电影的内容,觉得电影讲的是一个人的聪明骗局。我觉得内容和斯汀很像,所以为了增加知名度,直接放了个《刺激1995》的标题。(指的是1995年版的刺激方案)。
比如万万就特别喜欢鬼神...他更喜欢超自然恐怖的故事,没有恐怖惊悚元素的电影可以填鸭式的“鬼神”。谍战片《谍影重重最后通牒》翻译成《神鬼认证》,警匪片《捉迷藏》翻译成《神鬼对决》,冒险片《荒野猎人》翻译成《神鬼猎人》,亿万富翁传记片《飞行家》翻译成《神鬼玩家》……
香港的通用语言是粤语,所以有些电影片名可能会翻译成普通话,不太好。相反,更有魅力的电影片名用粤语发音。
比如小黄人电影,英文名是《卑鄙的我》,风靡全球。当它在香港发行时,它被命名为《坏蛋赢家》。《赢家》是1995年至2013年香港TVB制作的搞笑综艺节目(中途停播),在香港家喻户晓。再比如《忘年恋》,已经被翻译成...↓
还有一部很接地气的《一个叫欧维的人决定去死》(译自mainland China)在港上映时取了一个很本土化的名字,“想死很容易”。“通”和“儿”是粤语正字,意思是“不”和“所以”。很多这样的翻译。
其实电影的片名在某种程度上就是广告,应该起到吸引更多观众观看的作用。由于香港主要由商业公司负责进口片的翻译,片名翻译更倾向于商业,而严格追求原意的传统翻译就没那么吸引人了,于是两岸三地的片名差异就出来了。
最后,我们来看看从中文翻译过来的超级好看的电影名字。欢迎补充~
《这个杀手不太冷》
希拉里和杰姬
故地重游
孔曼加拉普不能想象
《心灵捕手》
冰冷的树枝和安静的鸟儿
萨默斯比
《乱世佳人》
像星期天,像下雨
黄昏
《廊桥遗梦》
《魂断蓝桥》
《怦然心动》
性早熟女孩
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)