本文已经获得话说世界公号授权发布
本内容由人民出版社出版《话说世界》20卷丛书
世界的唯一一本天书,
世界上所能有的最宝贵的一部书,
这就是《圣经》。
约325—350 年的《旧约圣经》希腊文译本
古老的《旧约》经卷是犹太经学家们用古希伯来文抄写在羊皮卷、羊皮纸或纸莎草纸上。1947年发现死海古卷,其中最古老的书卷大约是公元前4世纪的抄本。希伯来文《圣经》最早的希腊文译本为《七十子希腊文本》。到直1454年欧洲出现印刷术,才开始出现印刷本《圣经》。15世纪德国人古登堡发明了活字印刷术,他于1456年印刷出版了第一本拉丁文版的《圣经》。这本经典便成为世界上第一部印刷本《圣经》,结束了《圣经》手抄本的漫长历史。
传播德语《圣经》
路德之前,除了教会出版的《通俗拉丁语译本》外,其余语言的译本都为教会所不容,它们或被禁止出版、或遭到焚毁,译者也往往会遭受迫害。
16世纪初,荷兰学者伊拉斯谟着手编辑希腊文与拉丁文的《新约圣经》,经16年之久,终于1516年在瑞士巴塞尔印刷出版,出现了世界上第一部希腊文与拉丁文对照的印刷本《圣经》。伊拉斯谟的译经活动,启发并帮助了路德的宗教改革和德译《圣经》之举。这对德国宗教改革家路德宗教改革产生过积极影响。
1541 年马丁路德翻译的德语版《圣经》
德译本《圣经》正是由路德开始翻译工作。他在宗教改革中主张“因信称义”,强调《圣经》的绝对权威。随着民族意识增强,人们日益认识到了阅读《圣经》的重要性,路德出色的语言功底,不畏强权的精神和坚持不懈的努力,以及对广大人民的责任感,促使他德语版《圣经》的问世。1522年德译《新约》出版发行,1534年全部德译《圣经》也刊印问世。这一德文译本创造了现代德国散文,促进了德语的统一和德国近代语言文学的发展。
德语版《圣经》方便老百姓自己阅读,形成他们自己的理解。路德翻译了《圣经》德语版,这鼓舞了其他国家的译者,纷纷把《圣经》译成其民族语言版本进行传播。
古登堡《圣经》(Gutenberg Bible)亦称四十二行圣经,是《圣经》拉丁文翻译的印刷品,1454—1455年在德意志美因兹采用古登堡活字印刷术印刷的。这个圣经是最著名的古版书,它的产生标志着西方图书批量生产的开始。
传播英语《圣经》
最早的英译《圣经》可推到比德在735年用古英文翻译的《圣经》。后来的版本为通俗拉丁文译本。14世纪,约翰·威克里夫根据哲罗姆的《通俗拉丁文译本》将《圣经》译成英文。1384年威克利夫逝世,全部翻译工作尚未完成,仅留有英译本《旧约》。威克利夫死后译稿遭焚,多有失散,未能完善保留下来。其英译本是最后一部根据哲罗姆拉丁文版翻译的作品,也是最后一部以手稿形式问世的《圣经》。威克利夫虽然未能完成译经工作,却为后人英译《圣经》开创了道路。廷代尔《圣经》的翻译受到路德影响,在英国成为了思想武器,也为英国宗教改革助力。
1611 年钦定本《圣经》亦称《国王詹姆斯圣经》的扉页
1611年由英王詹姆斯一世主持翻译的《圣经》是《圣经》诸多英文版本之一,被称为英王詹姆斯王译本等。这部《圣经》只有8000个常用的英文单词,未受教育的普通人也能阅读,并知晓上帝的旨意,被称为钦定版《圣经》。
伴随着宗教改革,《圣经》传播迅速发展起来。《圣经》翻译的迅速发展推动了各民族语版本《圣经》的出现,推动了宗教改革,带来了基督教的传播和发展
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)