【空城之门——仓央嘉措诗歌赏析】
原著选摘:
● 那一天/闭目在经殿香雾中/蓦然听见/你颂经中的真言
那一月/我摇动所有的转经筒/不为超度/只为触摸你的指尖
那一年/磕长头匍匐在山路/不为觐见/只为贴着你的温暖
那一世/转山转水转佛塔/不为修来生/只为途中与你相见
(民间流传版本)
● 第一最好是不相见,如此便可不至相恋;
第二最好是不相识,如此便可不用相思。
(于道泉译本)
● 曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。
世间安得双全法,不负如来不负卿!
(曾缄译本)
● 好多年了/你一直在我的伤口中幽居
我放下过天地/却从未放下过你
我生命中的千山万水/任你一一告别
世间事/除了生死/哪一件事不是闲事
谁的隐私不被回光返照
殉葬的花朵开合有度/菩提的果实奏响了空山
● 我从莫须有的罪名起步/行色简单/心术复杂
前程被充满杀机的预言一误再误
唯有刻在骨头上的经文/为我推脱世事
一眼望去/浮尘中的英雄个个落魄/镜中的美女悄悄迟暮
我为了死/ 才一次又一次地活了下来
● 那个女子/满身都是洗也洗不尽的春色
眸子闪处/花花草草/笑口开时/山山水水
但那块发光的松石/却折射着她一生的因缘
她坐在自己的深处避邪/起来后再把那些误解她的人白白错过
一挥手/六尘境界到处都是她撒出的花种
● 用一朵莲花商量我们的来世/再用一生的时间奔向对方
……你穿过世事朝我走来/迈出的每一步都留下了一座空城
● 当所有的野花纷纷扑向一口古钟
我的尸骨正在被一道彩虹表达——
死亡如此之香/比民谣还渺茫
晒一晒吧/雪山已经退出了我的表情
(马辉译本)
阅读手札:
一个是雪域的宗教领袖,一个是世间的最美情郎。常理中的风马牛,竟然同归于尽,相及于仓央嘉措——藏传格鲁派的六世达赖喇嘛。三百年后,他被自己的诗歌唤醒。
三百年,轮回的命都丢了几条,他文字的命竟没有丢失。民间口口相传,文化学者的汉译版本,让情诗永不风干。民国时,于道泉的直译民歌本、曾缄的润色古诗词本颇受认同。令人称奇的是,到了2009年,又出现了马辉的现代译本。
《仓央嘉措诗传》一书,令马辉译本亮相,这个自称“残废、无业”诗人的亮相,几乎挽回了现代诗歌的没落窘境。而第二作者苗欣宇对汉藏佛教文化的深入研究,更对诗的解读扫除雾霾。看着二人在扉页的并肩合影,心头不禁一震:好啊,六零后七零后也登场了。借仓央嘉措之门,陌生而无闻的他们,竟然闯进了我的赏析书队,与蒋勋、加缪、张承志、史铁生为伍。真乃一股奇兵。
再想,仓央嘉措诗歌的复活,亦是藉由《信徒》之门误闯而来。“那一年磕长头匍匐在山路,不为觐见,只为贴着你的温暖;那一世转山转水转佛塔,不为修来生,只为途中与你相见。”这歌词在微信里传疯了,每一次都被冠上仓央嘉措的名字。但它实为唱片《央金玛》中的一首歌曲,本名《信徒》,出自现代人之笔,与仓央嘉措情诗无关。
再说这个六世达赖,被格鲁派上层僧侣认作“迷失菩提”,又被政敌拉藏汗奏报朝廷为“不守清规”、“耽于酒色”,哪里像庄严肃穆的佛门领袖?那首著名的“第一最好不相见”,那句著名的“不负如来不负卿”,无不隐含着少年的烦恼。这些即是迷失的佐证。不过,“迷失”反令他走进佛教史和文学史的不朽之门。全世界将记住他的迷失,并在他的迷失中继续行走。
还要说的是,马辉译本虽属现代诗绝响,但可以推断出是润色本,而非直译本,因其退却了少年“迷失菩提”的原滋原味,代之以中年人洞穿世事、看破天地的如炬鬼眼。如“死亡如此之香,比民谣还渺茫;晒一晒吧,雪山已经退出了我的表情。”心智的成熟已然抵达通灵之门。反复吟咏的死亡与退出、殉葬与罪名,皆为沧桑心境,这种沧桑是一把锋利的刀,可以刺向世人,也可以解剖自己,怎能与那个忐忑不安、忽惊忽喜的少年仓央嘉措吻合?
放下几个译本,不得不取出《维摩诘经》,读“烦恼菩提”与“不二法门”,急于为他与我、你们与我们的迷失寻一扇门。
“不二法门”实乃佛的宽容。不论你从东西南北的门进来,你从罪恶善良的门进来,你从黑夜白昼的门进来,你从生死的门进来、你从男女的门进来……到达的都是同一个地方。烦恼即菩提,入不二法门并不计较清醒与迷失、色与色空。
但也不用高兴得太早,进得门来,却是一座空城。你寂灭得没有了耳声、鼻香、舌味、身触、意法;寂灭得不贪、不恚、不痴;没有了我,也没有无我;无彼此之分别,甚至无女男女之分别。
是的,仓央嘉措迟早会抵达那里,于空城之中立地成佛。但与诸佛不同的是,他走的一道俗世爱欲之门,而不是佛家禁欲之门。
岁月是脚,苦难是鞋。走吧,空城之门不拒绝顽皮的小孩!
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)