自2010年谷歌退出中国市场以来,很多用户一直期待这个世界科技巨头回归中国,尤其是在百度魏则西事件之后。
虽然退出后谷歌仍然为中国用户提供服务&mdash&mdash比如保留了谷歌翻译网页版的正常访问。然而,由于不可描述的原因,谷歌的核心应用和服务已经在国内用户的视线之外徘徊了7年。
所以国内科技圈一直流行一个四大错觉分别是:脸书入华,谷歌回归中国,索尼倒闭,WP崛起。
虽然这只是内部人士的自嘲,但谷歌整体回归的难度可见一斑。
直到年初的3月底,GoogleTranslate才正式登陆中国。这一次,谷歌带来了第一款国内用户可以直接使用的GoogleApp—&mdash谷歌翻译(Android和iOS双平台)。
是的,不是错觉。谷歌真的回来了!
&uarr&uarr&uarr谷歌还为此发了宣传片。
那么Google带给中国人的第一个APP呢?今天,边肖为您带来了谷歌翻译的亲身体验。
(此体验客户端为GoogleTranslateAndroidAPP,版本号为5.9.0)
一、应用界面:这是最简洁的工具
谷歌翻译的应用界面非常简单。翻译只有一个主界面,没有任何多余的内容,最感人的是不打开!屏幕!阿宽。苏!现在这种简单朴实的应用真的很少见了。
&uarr&uarr&uarr最简单的界面
&uarr&uarr&uarr翻译界面的各种功能
除了直接输入文本翻译,GoogleTranslate还提供了AR即时翻译、语音翻译、手写翻译三种翻译功能。另外,可以在设置中开启手机的全局点击翻译功能。
&uarr&uarr&uarr点击翻译,在侧边菜单的设置中打开。
&uarr&uarr&uarr当然还有节省流量的离线翻译包。
简单不代表单纯。GoogleTranslate应用虽然很简单,但是翻译功能足够强大。接下来,边肖将为您详细介绍每一项功能(由于卜同华在边肖不准确,语音翻译不再演示)。
二。手写翻译
手写翻译,顾名思义,类似于手写输入法。即使你的手机没有外语输入法(比如日语),你还是可以写出来让谷歌翻译。
&uarr&uarr&uarr以日语为例
比如日语里有很多奇怪的汉字。如果拼音输入法打不出来,可以现在写,现在翻译。比如这个看起来霸气恶灵意思是打扰。
这个功能最大的好处就是可以当场描述任何你不懂的外语进行翻译,比如下面这个你不知道怎么写的阿拉伯语。
&uarr&uarr&uarr边肖是完全根据图片绘制的,谷歌仍然正确识别。
手写翻译基本还原了以前在纸上写单词问别人什么意思的过程,突破了手机输入法的限制。更何况,即使丑的像个小的,谷歌的识别率还是很高的。
三。点击翻译
点击翻译的逻辑是这样的:你复制一个文本&rarr谷歌翻译阅读剪贴板&rarrd出一个浮动窗口&rarr单击以自动翻译剪贴板内容。
&uarr&uarr&uarr复制单词-自动d出浮动窗口-点击翻译。
这个功能是全局的,也就是说只要不杀GoogleTranslate的后台,无论你复制进哪个应用,都可以调出GoogleTranslate的浮动窗口进行翻译,而且这个动作不会导致你跳出当前应用,非常方便。
四。AR即时翻译
谷歌即时翻译是指用谷歌翻译打开相机后,可以直接翻译图片中的语言。需要注意的是,谷歌不需要拍照,只需要瞄准目标就可以翻译,这要归功于谷歌强大的图像识别技术。
&uarr&uarr&uarr对齐并平移。
更神奇的是,这个功能翻译出来的文字颜色会和原文保持一致,而且直接把原文模糊覆盖。
&uarr&uarr&uarr译文与原文颜色一致。
但需要注意的是,即时翻译功能的翻译质量会低于正常翻译,只适合翻译短文本。
【/s2/】五、谷歌的表现与神经网络加持相比如何?
2016年9月,谷歌正式发布了谷歌神经机器翻译系统(GNMT)。简单来说,谷歌翻译有一个神经网络。
神经网络是什么意思?
传统的计算只包括三个部分:输入、计算和输出。
在此基础上,GNMT增加了时间的概念。系统在计算后面的时间时,会根据前面输入输出的结果调整当前的处理和计算方法,使神经网络具有前后逻辑关联的能力。
神经网络在翻译中应用的效果是,在一个单词对应的翻译工作之前,有了神经网络的加持,软件完全可以根据上下文来翻译一句话。
&uarr&uarr&uarr图形原理(动画)
具体效果如何?由于Google最早将该技术应用于汉英翻译,我们用一段中文测试了Google的翻译效果,并与百度翻译(6.18版)进行了对比。
1。汉英长句的翻译绩效
边肖在这里选择了一条新闻。原文如下:
法国数据保护局&lsquo国家信息和自由委员会;今天宣布,脸书将因未能阻止广告商获取其用户数据而被罚款15万欧元(约合16.6万美元)。CNIL表示,罚款只是针对脸书数据保护措施的全欧洲调查的一部分。此外,比利时、荷兰、西班牙和德国都在调查脸书。
&uarr&uarr&uarr左边是谷歌翻译结果,右边是百度翻译结果。
两个软件的翻译结果大致相同,但最大的区别在于第一句话的处理。
原文:法国数据保护局国家信息和自由委员会今天,据宣布,脸书将被罚款15万欧元(约合16.6万美元)。
谷歌翻译:法国数据保护机构“国家信息和自由委员会"今天宣布,将对脸书处以15万欧元(约合1660万元)的罚款。
百度翻译:法国数据保护机构“国家信息与自由委员会今天宣布,将对脸书处以15万欧元(约合16.6万美元)的罚款。
可以看到原文用了中国人的习惯断了两句话:&hellip今天宣布&hellip。
在这里,Google把句子的后半部分翻译成了带有That引导的从句,从而把第一句改成了更符合英语表达习惯的长句。
但是百度翻译这里还是按照中文断句来做英文的同一个断句,读起来比较奇怪。
可见,有神经网络加持的GoogleTranslate在长句的处理上更加自然。
2。汉英短句
边肖在这里选择了一个相当迂回的短句:偷偷摸摸的东西,小家伙。
&uarr&uarr&uarr左边是谷歌翻译结果,右边是百度翻译结果。
这两者是一致的,面对这样拐弯抹角的句子是不会有错的。那么难度就增加了,所以选择一个过时的网络热词:融合鸡蛋。
&uarr&uarr&uarr谷歌翻译一下子就露出来了。
事实上,谷歌无法正确识别大多数热门网络术语的翻译,如“抢购”和“抨击”,等等。显然,谷歌翻译的本地化还需要进一步的努力。
3。英语翻译中的表达
边肖在此选录英文原文如下:
您&rsquo我权衡了利弊,仔细评估了影响。经过深入考虑后,您:我决定接受那份新工作,或者开创自己的事业,或者抽出时间陪陪你的孩子。您知道这一点;这是正确的选择&mdash但是你的老板、朋友和同事却不是;我不相信。当你尊敬的人不同意你的决定时,你该怎么办?
&uarr&uarr&uarr左边是谷歌翻译结果,右边是百度翻译结果。
谷歌的英文翻译比百度的问题多。
比如原句中或者抽出时间陪陪你的孩子。。
或者抽出时间陪陪孩子。
百度翻译挺有规律的:还是抽出时间陪陪孩子吧。
谷歌翻译很奇怪:还是陪孩子休息吧。
比如原句中:当你尊敬的人不同意你的决定时,你该怎么办?
当你尊敬的人不同意你的决定时,你该怎么办?
百度翻译的很好:当你尊敬的人不同意你的决定时,你该怎么办?
相比之下,GoogleTranslate根本看不懂:当你尊重或不同意自己的决定时应该怎么做?
可见Google翻译在英文翻译上还是不靠谱的,经常会遇到句子差,结构不对的问题。相比百度翻译,效果更好。
六。总结:翻译的未来?[/s2/]
可以看出,神经网络加强了Google对汉译英中长句的理解和翻译,可以根据上下文调整句子结构,达到更自然的翻译效果。
但是在一些本地化词汇的汉译英中,Google表现不佳,基本没有针对本地化进行优化。
但是在英文翻译上,谷歌对中文的把握显然很差,经常遇到各种长句翻译问题,明显不如国内的一些翻译软件。
&uarr&uarr&uarr国产翻译软件对中文的处理值得称赞。
总之,汉英翻译可以信任谷歌翻译,但是英文翻译需要选择一些比较靠谱的翻译方法。
但是Google不仅提供了相对可靠的中英翻译结果,而且其手写翻译和AR即时翻译也让这款简单的软件非常实用,堪称出国必备软件。
《神经翻译》刚出版的时候就引起了轩然大波,甚至让很多人对翻译行业的未来感到担忧。不过体验后发现,虽然谷歌翻译在英文翻译方面表现很好,但还是远远落后于人工翻译。
可以说,要想实现软件取代人工的梦想,软件还需要更进一步。但是,神经网络已经可以给人一些希望了,不是吗?
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)