如何练习日语口译

如何练习日语口译,第1张

个人觉得口译和听力分不开的~
看动漫是很不错的办法~别以为只看是练了听力其实综合能力也会提高很多的~还有和别人多说~如果没有日本人,学日语的中国人还不多吗~不说出来的话真的进步很慢的~就算笔试再强也没有办法和别人交流~
具体呢,你看动漫的时候可以跟着人家的说,听起来比较简单,完全跟上相当不容易的~这样顺便也锻炼了听力~
而且你也可以不看图画只看字幕看能不能完全听懂,时间长了看见字了就会脑子里有日语了,还可以反过来,只看动漫不看字,这样你自己肯定会下意识的把原音翻译成中文~
还有找找自己喜欢的歌曲~听的时候仔细,看能否把歌词写下来~不只有动漫,歌曲,喜欢的,甚至广播什么的都可以的~
还有,多念课文或者是喜欢的日语原著什么的也很有帮助的~因为口译这种东西总是要说出口的,所以口语一定要流利~
这些都是我自己学日语的方法~相互交流了~嘿嘿~

新汶301处是指中国新汶县公安局治安管理大队的治安执法单位,负责维护新汶县社会治安、保障公共安全。具体来说,新汶301处主要职责包括:1 组织开展治安执法活动,打击违法犯罪行为,预防和稳控治安问题,保障人民群众生命财产安全;2 负责对重点部位、场所、活动的安全防控,如银行、商场、车站、机场等;3 组织协调各类警务工作,加强与其他部门的协作和配合,共同维护社会治安稳定;4 对违法犯罪线索进行侦查,进行案件审查、立案等工作;5 开展宣传教育工作,普及法律法规知识,提高公众法律意识和安全意识。值得注意的是,新汶301处的主要任务是治安管理工作,而不是刑事侦查工作,两者之间有着明显的区别。同时,301处对治安问题的管理也是全县公安工作的重要组成部分,与其他部门合作密切,共同努力打造一个安全、和谐、稳定的社会环境。

一.口译的定义

翻译有笔译和口译之分。在英语中,从事笔译的人被成为 translator,而从事口译的人则被称作interpreter。不论是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。笔译是通过笔头,即书面或文字形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译则是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译是一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。

二.口译的种类

口译就其工作方式而言一般可分为即席翻译(consecutive interpretation)和同声传译(simultaneous interpretation)两大类。讲话人说完一句话、一段话甚至一整篇后,由译员在现场立即译给听众的口译方式就叫做即席翻译,也称交替传译或连续翻译。讲话的时间可以从几秒(几十个字)到几分钟(几百乃至几千个字)不等。讲话与翻译交替进行。这种翻译方式主要用于两种情况:一是正式会见、政治会谈、外交或商务谈判、公务交涉、大会发言、学术交流、新闻发布会、记者招待会、宴会祝酒、开幕式、闭幕式、法庭辩论、情况介绍会等正规场合,译员往往要借助笔记进行口译;二是接待、礼宾迎送、陪同、参观、游览、宴会、购物、娱乐、生活安排等日常会话中,译员通常凭记忆进行口译。同声传译则是讲话人一面讲,译员一面译的口译方式。同声传译主要用于国际会议。同声传译可以分为三种情况:一是会议传译,即译员利用大会会场的电化设备,在传译箱里通过耳机收听讲话人的讲话,马上又通过话筒译给听众,几乎与讲话人同步,最多比讲话人慢几秒钟:二是视译(sight interpretation),即译员一面看原文讲稿或书面材料(如讲话稿),一面译出材料的内容。一般要求译员不停地看,不停地译,而不是看完一句译一句;三是耳语传译(whispering),即译员把会议上听到的话,立即小声地译给身边的一两个人听。讲话人不停地讲。耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括。这种传译也称“咬耳朵”翻译。

就工作性质而言,口译可以划分为外事翻译、军事翻译、商贸翻译、医学翻译、联络翻译、会议翻译、法庭翻译、技术翻译、展览翻译、导游翻译、生活翻译等等。它们各有特点,在此不再叙述。

三、口译的流程

口译是一项艰苦而紧张的脑力劳动,是一个复杂的思维过程。译员决不是头脑简单的“传声筒”。口译由原语到目标语的过程并不是一条直线,而是一个由表及里、由里及表的理解、分析、表达的能动过程。两种语言的对应关系并不体现在表层结构,而是体现在于深层含义。口译的过程实际上是一个“听与理解→记忆→表达”的极短暂而又极其复杂的过程。

四、口译的方法

鉴于口译的任务是传达原话的思想内容,口译时应主要采用意译。其实,直译与意译本身没有高低之分,关键是看在具体情况下用哪种译法更能准确地体现原话的思想内容。该直译就直译,该意译就意译。直译并不是死译、硬译;意译也不是乱译、胡译。如果是政治会谈,或者外交措辞,则应重直译,因为外交措辞需要精确。如果是商贸会谈,则不妨多用意译。其实,译员从来就不可能完全直译或完全意译,而总是在自觉不自觉地交替使用直译和意译。直译和意译是相辅相成的两种翻译手段。

五、口译的标准

口译与笔译是两种既有密切联系又有很大差别的工作。由于两者各有自己的特点和要求,因此,标准不尽相同。笔译通过“读”理解原文,获取信息。笔译人员可以有充分的时间进行斟酌,可以查阅词典和各种工具书,该可以请教他人。因此,笔译要求做到“信、达、雅”,三者相辅相成、缺一不可。口译通过“听”理解原话,获取信息。译员要在听完讲话人的话后要立即用目标语言表达出来,甚至一边听一边表达,几乎没有时间进行思索推敲,在多数情况下不可能查阅词典或工具书,或者请教别人。译员的单位时间劳动强度大大超过了笔译。因此,对口译的质量不能太苛求,一般更多地要求“信”和“达”。当然,译员也有一些笔译工作者所没有的有利条件。他们可以借助于讲话人的手势、语调和表情来理解原话。从实际工作的要求来看,口译的标准可归结为“信、达、速”(也可把它归结为“准、顺、快”)。“信”是指忠于原话的内容与精神,不随意增、减,不胡编乱造,所译的语言风格应尽量贴近原话。“达”是指通顺自然,干脆利落,不拘泥于原话的词语和结构,用符合目标语用法习惯的话把原话的思想内容表达出来。“速”有两方面的含义,一是译员说话不能太慢,其语速应相当于或略快于讲话的语速;二是讲话人停顿后译员应立即开始译,中间的间隔一般不能超过两三秒,否则就会影响口译效果,招致听众的不满。三条标准之中,“信”是主要标准,是口译的基础和核心。

六、口译的训练

口译是一种技能,而不是一种知识或理论。作为一种技能,只有通过大量训练和实践才能充分掌握。因此,口译课除讲解必要的理论和技巧外,其重点应放在大量的 *** 练上,使学生通过反复训练,逐步掌握口译技巧。

口译训练可分为三个阶段,一是听与理解阶段,主要解决听什么、理解什么的问题。要让学生学会启动认知知识,根据语境、交际环境和交际主题等理解篇章意义,而不是简单地听辨语义;二是记忆阶段,主要解决如何把理解的内容记忆下来。要让学生逐渐学会跟踪讲话人的思路,通过视觉、感觉、形象、顺时、线性、类比等记忆方法。或者利用笔记把可唤起记忆的意义载体记录下来;三是表达阶段,主要解决如何借助笔记的提示把理解了的内容表达出来。

口译训练应特别重视记忆训练。人的记忆按其内容可以划分为文字记忆(指将材料逐词逐句地加以背诵的记忆方式,如背诵一篇文章)和内容记忆(指对材料进行有意义的加工,记忆其思想为“长久记忆”和“短时记忆”两类。所谓“长久记忆”是指一种长期保持信息的记忆,也叫潜在记忆或被动记忆。这相当于译员平时学习积累的知识、经验,事前准备的背景知识、专业知识、词汇术语。所谓“短时记忆”是指信息储存一两分钟的记忆,也称为 *** 作记忆或积极记忆。译员临场运用的主要是靠短时 *** 作记忆,同时把潜在记忆转化为积极记忆。由于口译的任务是用目的语重述来源语所表达的内容,即:用与来源语完全不同的词汇、句型来表达来源语所表述的意义,因此译员在倾听他人讲话的同时必须立即忘掉来源语的用词,用大脑快速地分析并记住来源语的全部意思。由此可见,口译中,译员对来源语所表达内容的记忆发挥着重要作用。

一个人的记忆力固然与先天遗传有很大的关系,但人在自己的先天记忆面前并不是完全无能为力的。我们可以通过后天的训练增强记忆力。最有效的记忆辅助手段是口译笔记。译员之所以能把几分钟的讲话忠实地用另一种语言表达出来,是因为思想或口译中的交际意义都可以用某种载体(符号)存储在译员的记忆之中。这种载体包括语言符号(中英文字词)、数学符号、画面、形象、数字等。它们可以记在纸上,也可以记在译员的脑子里。它们作为提示符号,存储在译员的短时记忆中,随时帮助译员回忆起长久记忆中存储的讲话意义,并按照目标语的规则把理解的意义表达出来。辅助记忆的另一种手段是跟踪讲话人的思路。口译所能见到的话语主要有六种类型:

1.叙述言语体。其思维线路主要有:a沿事物发生时间线索叙述;b沿观察事物一般顺序描述,即先讲引人注目之处,忽略或夸张某些细节,同时叙述人物动作;c某些有意破坏一般规律的叙述方式。

2.论证言语体。其思维线路主要有:a沿认知客观世界的一般顺序论述,即先易后难,由表及里等;b按论证文体一般结构论述——尤其是有稿发言, 即先论点后论据,有引言有结论等; c无稿论证言语中常见的,从语汇、概念或某一画面引发而去的自由联想思维方式。其内部规律是:循着词与词、概念与概念、画面与画面之间的相似、相依或相反性而联想起另一词、概念或画面,再予以发挥。它不一定等于通常所说的“形象思维”,而更是一种潜意识思维,可以“形象”,也可“抽象”,发言人往往沿类似线索返回发言“主题”。

3.介绍言语体。其思维线路主要是循观察与认识事物的一般规律介绍,如参观游览介绍或产品介绍等。违反这一规律的做法很少见。

4.礼仪性演说体。其思维线路主要是沿相对固定的套式表述内涵,如祝酒词。因此熟悉这些套式显然很有好处。

5.鼓动演说体。其思维线路主要是联想式与综合式。

6.对话言语体(包括会谈),同上。

由此可见,无论讲话人单独或混合使用何种类型,都有一定的思维线路可循。译员都可以对讲话人的思维逻辑进行归纳,对其叙述或介绍顺序加以排列,或追寻其联想线索,或循固定套式把握其思路。除此以外,译员还可以通过抓重点词与主干词帮助追踪讲话人的思路。

口译训练是一种技能训练,要求受训的学生必须拥有一定的智力水平、相关语言知识、主题知识和百科知识。教员在课堂训练中应注意发挥示范、引导、总结三个作用,不断激发学生的学习热情,引导他们自觉地按技能规范原则来指导自己的实践活动。

口译技能的训练不能局限在课内,学生必须充分利用业余时间,广泛阅读中外文报刊,扩大自己知识面和词汇量,了解国内外政治、经济、文化、军事、科技、贸易、环保、教育、社会发展等领域的最新发展。可以利用中英语电视和广播,边听边记录,听完一段后再试着用另一种语言复述出来,也可以边听边译,这对于不断提高反应能力有很大的好处。另外,要多用英语和汉语进行演讲练习,提高讲话的流利程度,提高口头表达能力。最后,要大量进行笔译练习,一提高口译的严禁性和遣词造句的能力。

七、译员应具备的素质和条件

1.扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。在口译过程中,影响听力理解的因素有六个:口音、语感、词汇量、知识面、注意力以及音量与干扰。英语是世界性的大语种,口音五花八门,应有尽有,有些连英美人自己都听不清楚。译员不仅会接触到标准规范的英语,也会接触到非标准、非规范的英语;不但会听到英、美口音,也会听到加拿大、澳大利亚、新西兰、南非等国的口音;不但会听到英语民族的口音,也会听到非英语民族人的讲话,如南亚人、东南亚人、非洲人、中东人、北欧人、南欧人、拉美人等。他们的英语都不同程度地带着自己母语的烙印。要听懂这五花八门的口音,译员必须在平时就注意多听一些英语的口音、方言及变体,注意总结其特点和规律,并学会逻辑推理和判断讲话的前因后果,正确判断说话人所要传达的信息,领会其意向、目的、态度,从而作出果断、正确的选择。

2.广博的知识面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。鉴于口译实际上是一种跨文化交际,译员还应有较强的跨文化意识,使自己的翻译地道明白,达到应有的沟通效果。

3.出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。口译笔记只能起到辅助作用。受时间的限制,译员所记录的内容只能是重点内容,至于怎样把整个讲话连贯地表达出来,则完全要靠译员的记忆力。因此作为一名译员,必须要有出众的记忆力。

4.口齿要清楚。口齿清楚包含几层意思:

(1)无论是本族语还是外语,都要发音清楚,明白易懂。译员讲话不能带有方言土语,因为如果译员讲方言土语,可能会有很多人听不懂。另一方面,译员又必须懂得各种方言土语,因为讲话人可能来自不同的地方,如果听不懂他们的话,就无法翻译。

(2)说话要干脆利落,避免重复罗嗦。

(3)语速要适当,停顿要自然。

(4)语调要自然,不能装腔作势,更不能喧宾夺主。

(5)声音大小要适中,声音太小会令听众听起来费劲,声音太大则可能产生噪音。

5.严谨的工作作风。口译工作是一个崇高的职业,译员作为交谈双方的中间人,是必不可少的辅助人员,不同语言的人们只能通过译员来互相沟通。译员的工作作风直接关系到一个国家的声誉和形象以及交流的成败。因此,译员必须充分认识自己的职责,加强责任心,树立良好的职业道德观念,认真对待每一次翻译任务,忠实、准确地传达讲话人的原意,不得任意篡改、增删,不能不懂装懂。一旦发现自己因口误或一时误解而出现差错,就必须加以纠正。当然,纠正错误要注意策略,不必急于把句子重译一遍,可在听众不知不觉中进行补救。译员常用的补救办法,一是在随后的句子中逐渐补上;二是使用诸如“I mean”, “or rather”,“that is”的缓冲表达语。如果发现同事译错时,应取谨慎态度。如果错误不大,大可不必提出。如果认为错误严重,有可能会引起误会,甚至产生不利的影响,那么,的办法是把自己的看法写在一张纸条上,悄悄递给同事,切忌越俎代庖。

口译工作是一个永无止境的学习过程。要想成为一名合格的译员,就必须虚怀若谷,谦虚谨慎,不断总结自己的经验教训,不断学习新知识,努力提高自己的政治基本功、语言基本功和知识基本功。每一次参加口译前都要认真做好译前准备,尽可能详尽地搞清会谈的主题、目的、具体环境、有关术语或词汇以及表达法,做到有备无患,确保每一次口译获得圆满成功。

6.良好的心理素质。由于口译工作总是在大庭广众之下进行的,译员要面对众多的听众。临场经验不足的译员总有一种怯场心理,尤其是在比较重要的场合。怯场的原因多半是自信心不足,对专业或专业术语不熟,怕其他懂外语的人挑剔。怯场难免会影响译员的情绪和口译的质量。为此,译员要注意突破心理障碍,努力战胜自我,培养从容面对听众的良好的心理素质。具体方法是平时要注意锻炼在大庭广众之下说话的胆量,每一次会议前都要认真做好译前准备,尽量找机会与会议的组织者、发言人有所接触,尽可能多地了解会议的背景情况。如果是专业性较强的会议翻译,事先还要阅读一些有关方面资料,强记专业术语,做到心中有底,以防情绪紧张而影响翻译质量。

高级口译证书考试的官方配套教程《高级口译教程》第四版于2011年11月出版。在第三版的基础上,删减了与时事脱节的内容,增加了若干新段落和新篇目。同时,对第三版已有篇目的重要性也做了部分调整,即把原来第三版的“口译课文”篇章放入第四版的“课外练习”部分。这里对新旧版本的教程内容做一对比,请参加明年高级口译的各位考生关注。
单元
第四版教程篇章
与第三版教程的差异
Unit 1
Reception
课外练习 Passage 2
Unit 2
Ceremonial Speech
课外练习 Passage 2
有新增段落
课外练习 Passage 3
新增篇目:在日内瓦外交与国际关系学院的演讲
课外练习 Passage 4
新增篇目:JK Rowling Harvard commencement speech
Unit 3
Business Negotiation
课外练习
删去了两个段落
课外练习 Passage 3
新增篇目:中国企业的品牌塑造
新增篇目:Marketing around the world
Unit 5
Conference Address
口译课文 Passage 1
国集团第四次峰会演讲”,替换第三版教程“第七届20国集团财长和央行行长会议开幕演讲”
课外练习 Passage 1
课外练习 Passage 2
有新增段落
课外练习 Passage 3
新篇目“三八国际妇女节演讲”,替换第三版教程“2005年北京《财富》全球论坛开幕式讲话”
课外练习 Passage 4
新增篇目:Steve Jobs Stanford commencement speech
Unit 6
Publicity and Presentation
口译练习 Passage 1
有新增段落
Unit 8
Interview
口译课文 Passage 1
新篇目“对新闻集团创始人鲁伯特·默多克的采访”,替换第三版教程“对国际清算银行行长的采访”
口译课文 Passage 2
有新增段落
Unit 9
Cultural Exchange
口译课文 Passage 1
新篇目“胡锦涛主席在耶鲁大学的演讲”,替换第三版教程“中国人民基本价值观”
课外练习 Passage 1
调整为第三版教程Unit 9 口译课文Passage 1“中国人民基本价值观”,替换第三版教程“中美民间友好往来”
课外练习 Passage 3
有新增段落
课外练习 Passage 4
新增篇目:Kevin Rudd’s speech to Chinese students at Peking University
备注:新旧版教程第十二、十三单元内容顺序上进行了调整
第三版教程 Unit 12 China and Its Reform, Unit 13 The Information Age
第四版教程 Unit 12 The Information Age, Unit 13 Reform and Development
Unit 12
Information Age
口译课文 Passage 1
新篇目“世界媒体峰会演讲”,替换第三版教程“信息社会世界峰会的首次政府间筹委会的筹备会议演讲”
口译课文 Passage 2
新篇目World Media Summit and the Associated Press,替换第三版教程Electronic skin
课外练习 Passage 1
调整为第三版教程Unit 13 口译课文 Passage 1“信息社会世界峰会的首次政府间筹委会的筹备会议演讲”,替换第三版教程“网络时代给人们作息安排带来的影响”
课外练习 Passage 2
调整为第三版教程Unit 13 口译课文 Passage 2 Electronic skin,替换第三版教程IBM and China
课外练习 Passage 3
调整为第三版教程Unit 13 课外练习 Passage 1 “网络时代给人们作息安排带来的影响”,替换第三版教程New rules for building wealth in the information age
课外练习 Passage 4
增加篇目:原为第三版教程Unit 13 课外练习 Passage 3 New rules for building wealth in the information age
Unit 13
Reform and Development
口译课文 Passage 1
新篇目“介绍中国的改革、开放和发展”,替换第三版教程“中国改革与发展的情况简介”
课外练习 Passage 1
调整为第三版教程Unit 12 口译课文 Passage 1 “中国改革与发展的情况简介”,替换第三版教程“我国的技术曾改变世界”,数据略有改动
课外练习 Passage 2
新篇目Keynote address at the International Conference on Reform and Development in China,替换第三版教程Speech at the Third International Conference on Stock Market Development
课外练习 Passage 3
新增篇目:中国的发展与世界
课外练习 Passage 4
增加篇目:原为第三版教程Unit 12 课外练习 Passage 2 Speech at the Third International Conference on Stock Market Development
Unit 14
Foreign Policy
口译课文 Passage 1
新篇目“建设21世纪的积极、合作、全面的中美关系”,替换第三版教程“国际形势正在发生复杂而深刻的变化”
课外练习 Passage 1
调整为第三版教程Unit 14 口译课文 Passage 1 “国际形势正在发生复杂而深刻的变化”,替换第三版教程“中美关系的发展历经风雨”
课外练习 Passage 3
新篇目“争取和平的国际环境”,替换第三版教程Isolation of China is unworkable
课外练习 Passage 4
增加篇目:原为第三版教程Unit 14 课外练习 Passage 3 Isolation of China is unworkable
Unit 15
International Relations
口译课文 Passage 1
联合国成立的年份做了调整,篇章内容没有改动
口译课文 Passage 2
课外练习 Passage 1
新篇目“联合国改革”,替换第三版教程“联合国成立60周年大会讲话”
备注:Model Test的内容部分出自历年高级口译二阶段口试真题。第三版教程Model Test的考题比较旧,篇幅相对较短。第四版教程的Model Test在原有基础上新增了一到两个句子,以符合近年高级口译二阶段口试的要求。
Model Test 1
E-C Passage 2
有新增句子
Model Test 2
E-C Passage 1
有新增句子
E-C Passage 2
Model Test 3
E-C Passage 1
有新增句子
Model Test 4
E-C Passage 1
有新增句子
Model Test 5
E-C Passage 1
新考题A brief introduction of Australia,替换第三版教程考题GM’s strategic roadmap
E-C Passage 2
新考题A lesson drawn from the recent economic crisis,替换第三版教程考题Tour around Australia
Model Test 6
E-C Passage 1
新考题Information technology,替换第三版教程考题The advancement of telecommunication technology

要做到同声传译需要从哪些做起?该怎么做?

首先英语口语得过关吧。然后反应要快,通常情况下做这中工作的都有自己的一套记笔记的习惯,记下要翻译的东西。这个很难。然后就是要会分析你要翻译的对象的说话习惯,比如说喜欢说成语了,谚语了这种。这是我之前了解的东西。不够全面,但是。。。。加油。

想做同声传译自己需要做哪些努力!

感觉是要听力必须100%听懂,并记忆力也要强,基本上一段和NCE英语那么长的文章念一遍后要基本能复述下来,当然还对心理素质,语音都有很高的要求 总的来说是一个既需要努力,又有需要语言天赋的职业

我想做同声传译,现在应该怎么起步

懂语言得懂的话去考
不懂从新在学

追分!同声传译需要看哪些书?

1实用英语口语同声传译(要张建威的) 2新世纪英汉同声传译 追问: 只这两本吗???我还需要定什么杂志吗?谢谢你! 回答: 杂志的话,《口译天下》吧。不过,其实不用订的,他们的论坛比这本杂志的内容好多了~ :kouyitianxia/forumdisplayphpfid=107 (= =;论坛。。你懂的。。。那资源。。不到一个等级,就下不了,,,) 多听听外文广播什么的就好了,如果课都上完了,缺的就是经验了,最重要的也是经验。 书不求多,精就好了。还是之前说的,掌握了知识,经验最重要。

同声传译员需要哪些素养要求

首先,两种语言功底都要扎实,要有很强的翻译意识。语速要快,口齿清晰,反应敏捷;其次,要有很好的心理素质,不紧张,不怯场,不怕压力,不怕出错,有些人一出错就“心慌意乱”,致使后面的译文译得“溃不成军”;最关键的是要有AOA(分配注意力)的能力,也就是说要一心多用,边听边说;最后,还要求译者有丰富的学识,翻译的内容涉及天文、地理、财经、武器等,什么都可能成为译题,所以,同传译员应该是个杂家。 接受市场的检验 自学同声传译课程有一定难度,最好能到专业院校接受系统培训。因为同传的专业培训课程讲的主要是同传的一些特殊技能及实战技巧。学员通过学习实战案例、以及专业老师传授的经验,会少走很多弯路。同传的培训时间视个人素质一般为一到两年,至少要有1500个精听小时。在练习听力、口语的同时,一定要大量阅读,扩大知识面,增加专业的词汇量,为日后的实战做准备。在具备同传人员要求后,可以先接一些小型会议,积累实战经验。据了解,目前,我国还没有一个权威的标准给同传译员认证,不过我个人认为,市场才是检验同传译员是否合格的惟一标准。做这一行重要的是口碑,也许一次会议失败,就会影响日后在行业内的发展。 终身职业,不能一劳永逸 同传是一个需要不断学习,不断提高自己的职业。许多同传发现,做同传的一个瓶颈因素不是来自语言本身,而是来自于知识面的宽窄。很多时候同传做的都是无稿传译,如果知识面不够广,背景知识了解得不全面,就非常容易出错,影响下文的翻译。熟悉各种口音也非常重要,不可能每次会议听到的都是标准的美音或英音。遇上印巴等不标准的口音是常事。想要让口音不影响正常翻译,就需要靠平时的积累。 同声传译绝不是青春饭。它应该是一个事业,如果想干就可以干一辈子。许多人认为年龄大了,反应慢了,就不在适合做同传了。其实,这时他已经积累了足够的实战经验,突破了刚出道时的瓶颈问题,反而在翻译的过程中更流畅,出错率更低。目前,联合国岁数最大的译员有50多岁,依然做得非常出色。

我应该怎么考同声传译 作为大学生,要成为同声传译员,该怎么做?

什么专业?首先你得知己知彼。也就是对自己能力,性格有了解,并且也了解同传的工作性质。

西安要做同声传译,有年龄限制吗

西安要做同声传译,有没有年龄限制西安市邦尼翻译有限公司的我为大家来解答一下。 这个问题好几个网友问过,也都回答过。想必以后还会有人再问同样的问题,所以把回答整理成文,放在博客上,这样我就不用反反复复地回答同样的问题。 要做同声传译,有没有年龄限制 答: 1 同声传译(同传)说到底是苦力活,当然是年轻力壮,思维敏捷好干活。 2 比年纪更加重要的是身体健康和身体状况。年纪轻,身体不好,做同传也会做得很吃力。年纪稍长,但是身体健康,实战经验丰富不会输给年轻人。 有人问,“我都30岁了,想成为同传,会不会太迟” 答:我觉得要问的问题是你在30岁的时候拥有什么,可以做什么。如果30岁的时候还只是一个英语初学者,同传这条路就显得太漫长了。如果30岁的时候,已经有过硬的中英文功底,再加强训练,还是很有希望。 有人问,“同传是不是做到50岁就不能做了” 答:因人而异。没有说做到几岁就不能做。有些国际机构的同传退休年龄是62岁。我也见过头发花白的同传。但是,为什么一定要做到50岁呢一辈子这么长,没有想过做些其他事情么我知道这个答案不是一个让人兴奋的答案。不是说做同传可以赚大钱么,怎么会和“清贫”联系在一起。媒体和培训机构不负责任的炒作让一些人以为钱很容易赚。实际上,做自由职业和创业一样,开始的时候是非常艰难的。不能保证有工开,有时候会完全没有收入。所以,不鼓励刚毕业的学生做自由职业,没有积蓄难以维持。 在行业如果能熬上三四年,随着经验和人际关系的积累,会渐入佳境。同传绝不是短期发财致富的道路。说到底,同传只不过是计件的苦力活,并不是什么能赚大钱的行业。如果不是真的对英语和翻译感兴趣,很难承受在追求过程中遇到的各种困难、挫折和压力。

同声传译怎么练

小学妹你好 我是大二的英语同声传译专业的 很高兴回答你的问题 说实话 我进入大学都2年了 我觉得对于本科生来说 同传实在是很遥远的东西 因为这个工作实在是对语言的驾驭要求太高了 研究生学同传都有困难 更何况我们是刚刚从高中出来的 别看同传的薪水高 代价真是惨痛的 同传的工作是讲身心推到了一个极致 工作的时候要求是极度专注 很大的挑战呢 说了这么多 貌似我都在打击你的信心呢 呵呵 姐姐给你的建议是 你可以以同传的标准来训练自己的英语水平,要是真想当同传的话,小学妹 你可真要下好大一番功夫了 我推荐一些我们老师平时训练我们的方法 虽说不是最好的 不过我想 应该对你有帮助的 毕竟咱们的专业是一样的嘛 o(∩_∩)o 1听力:VOA ,BBC,CNN 在开始阶段你可以听慢的 随着水平的提高 你可以听一些更快的 在这3个中 CNN是最快的 他是不同的新闻串成一段 就好像新闻联播里面的简讯一样 呼一下一个完了 等你还 没反应过来 第二个都说了一大半了 听力需要每天坚持 至少2个小时 机会就说 我相信作为英语专业的你 一定有外教课吧?多跟外教练口语诗歌不错的选择哦。还有 同学之间下课一起去吃法 或者仔细的时候都可以用英语对话哦。虽说咱们没有在外国的那种气氛 咱们可以自己努力创造呀?对吗····o(∩_∩)o 3阅读:多看一些符合自己水平的文章,我想你们应该马上就要考四级了,可以多看看真题呀阅读精选呀 平时有空的话,去图书馆外语类书籍中多找找一些英语原版书籍看。我个人比较喜欢看莎士比亚的 小诗,还有一些外国小说名著,都是不错的选择哦。 把一些很长,谓语动词很多的句子,串起来却又不失文采。平时自己练笔也很重要,可以自己找一 话题试着写写,并和同学相互讨论。小组学习是很不错的哦 说了这么多,总之一句话:学语言要循序渐进,切勿急躁。开始的阶段你听不懂,看不懂,或者有 难,但也不是不可能。不过你可真要付出比别人多得多的汗水才行。别看这同传这个名字这么响亮,这么 风光,背后的苦真是一般人难以想象的


欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: http://outofmemory.cn/dianzi/12859154.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2023-05-28
下一篇 2023-05-28

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存