对于这类单词,可以在英文单词的语音和汉语语义之间强行建立链接,发挥想象来记忆。比如:
Pest的读音好像“拍死它”,这个词的意思为“害虫”;谐音联想:我们对害虫不能手软,所以要“拍死它”。
Ambition 意思是“野心,抱负”,读两遍就差不多记住了,这不就是“俺必胜”吗?
2.引入或传入的外来词
这类词来自海外,也称外来词,伴随着文化、经济交流被引入或者传入国内,由于汉语中没有专门与之对应的表达,所以大多是按音译而来的。比如:
coffee n 咖啡
caffeine n 咖啡因
nicotine n 尼古丁
morphine n 吗啡
cocaine n 可卡因
heroin n ***
marathon n 马拉松
chocolate n 巧克力
sofa n 沙发
radar n 雷达
背这类单词时,直接按照其发音记忆即可。也有一类词是结合发音和意思翻译而来的,比如:
Vitamin 这个词既有“音”译又有“意”译,单词译为“维他命”,维持他的生命,“维生素”,维持他生命的元素;ballet源自法语,进入汉语时,我们结合其发音和意思译为了“芭蕾舞”;还有大家爱吃的pizza (比萨饼),KFC的sundae (圣代冰激凌)等等。
背这类词要以其发音的谐音记忆为主,同时辅以其性质的记忆。
3.由汉语拼音演绎而来的英语单词
随着文化交流的发展,一些汉语中特有的事物按照其拼音,结合英语发音规则,被引入英语国家,成为了英语的一部分。比如:
Typhoon n 台风,就是我们汉语读音的变体,一开始是指我国福建沿海等地区的大风;mahjong n 麻将;kongfu n 功夫;还有我们的国酒茅台,被译为“Mao Tai”收录到了《韦氏词典》中。
对于这类词,仍可结合汉语拼音来进行记忆,但要注意由于英汉发音的差异,一些汉语拼音在演绎为英文单词后,拼写上会略有不同,背这类单词的时候需特别注意这点。比如:“观音”的汉语拼音是“guanyin”,但在英文中要写“kwanyin”。
以上是适合采用谐音法记忆的几类单词,希望能对大家记忆单词有所帮助。
奇怪,你问的是歌名,怎么都是翻译你提供的歌词啊,我只知道if you love something set it freeIf it comes back,it is yoursIf it does not,it never was出自《if you love somebody, set them free》
完整歌词:
歌手:Sting
If you need somebody, call my name
If you want someone, you can do the same
If you want to keep something precious
You got to lock it up and throw away the key
If you want to hold onto your possession
Don't even think about me
If you love somebody, set them free
If it's a mirror you want, just look into my eyes
Or a whipping boy, someone to despise
Or a prisoner in the dark
Tied up in chains you just can't see
Or a beast in a gilded cage
That's all some people ever want to be
If you love somebody, set them free
You can't control an independent heart
Can't tear the one you love apart
Forever conditioned to believe that
以上就是关于求翻译歌曲sting唱的until.全部的内容,包括:求翻译歌曲sting唱的until.、谁知道Sting的那首shape of my heart的背景知识、Sting《shape of my heat》的歌词等相关内容解答,如果想了解更多相关内容,可以关注我们,你们的支持是我们更新的动力!
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)