英译汉中名词性从句怎么翻译

英译汉中名词性从句怎么翻译,第1张

Dear Students, Good morning! I am this semester last report, I am very glad I can catch up before the last lesson, I will introduce my hometown - Hanzhong Hanzhong is located in the southwest of Shaanxi Province, the Beiyi Qinling, Nanping Bashan Central Hanzhong basin of the beautiful and rich The total area of 27,000 km2 and a population of 372 million Hanzhong is a national historical and cultural city The Hanzhong Han Three Kingdoms culture heavy, unique beautiful natural scenery and tourist attractions are numerous, known as the Northwest Small South said, is a good place for tourism and leisure Hanzhong very warm, very bold, very approachable, if you come to Hanzhong you will appreciate we Hanzhong burning character Mentioned the Hanzhong would have to say it the most famous food - the dough It is the food we will eat each day I ate more than ten years to tire of the cuisine There is a hot pot, perhaps hot pot of spicy created a hot uninhibited personality The Hanzhong food there are many, not one by one introduced welcome guest to my home to taste the delicious Hanzhong I hospitality At the end of the semester, I wish you all: health for life, happy every minute I hope a good review, the excellent results achieved

希望我的答案对你有所帮助!

我是百度知道公益人士,义务为网友作答,只要我知道就会告诉你!

欢迎使用百度知道!希望我的回答对您有所帮助,如果仍然有疑问,请使用百度知道的追问功能,谢谢!

A bird can sing a beautiful melody, the music will be played in the spring of the melody, and in the spring of melody, write the harmonious coexistence of man and the birds, let every day we can hear the birds that beautiful song If a country in the world and the other countries can not harmonious get along, so the world will be there In this society, if people don't live in harmony, social security would be affected In nature, if people don't live in harmony with animals, then hurt is not only animals, people also doomed Now let's talk about the harmonious coexistence of man and the bird! There is a song, one statement is so sing: "the quartet, the grassland whip son JiFeiXiang birds how beautiful!

Many birds fly in the blue sky, people riding a horse gallop on the endless prairie, the feeling is like traveling through the fairyland general Birds to humans in nature, brings endless happiness, when a person is difficult to extricate oneself in the sad pain, hear birds in the branches with a clear voice to sing out of tune, immediately to forget sad pain was intoxicated with the sweet song

From the overall, birds are friends of human, the ecological balance of nature cannot leave the bird, the harmonious coexistence of human and bird, is to protect the ecological balance In fact, the human friend don't want to bring human pathogens birds, and they also want to do human friends!

A bird can sing a beautiful melody, the music will be played in the spring of the melody, and in the spring of melody, write the harmonious coexistence of man and the birds, let every day we can hear the birds that beautiful song

一只鸟儿会唱出一首动听的乐曲,一首乐曲会奏出春天的旋律,而在春天的旋律里,谱写着人与鸟儿的和谐相处,让我们每天都能听见小鸟儿那动听的歌声。世界上如果一个国家和另一个国家不能和谐相处,那么世界将永无宁日。在这个社会上,如果人与人不和谐相处,那么社会治安就会受到影响。自然界中,如果人与动物不和谐相处,那么受伤害的不仅仅是动物,人亦难逃厄运。现在就让我们谈谈人与鸟儿的和谐相处吧!有一首歌,其中有一句是这样唱的:”草原鞭儿响四方,百鸟齐飞翔……多美啊!

许多鸟在蔚蓝的天空中翱翔,人们在一望无际的草原上骑着骏马疾驰,这种感觉就像在仙境中遨游一般。在大自然中,鸟儿给人类带来了无穷的快乐,当一个人在忧伤痛苦中难以自拔时,听到鸟儿在树枝上用清脆的'嗓音唱出婉转的曲子时,忧伤痛苦顿时忘到脑后,却被那悦耳的歌声陶醉。

从总体来说,鸟是人类的朋友,自然界的生态平衡离不开鸟,人与鸟的和谐相处,是保护生态的平衡。其实,人类的朋友鸟儿也不想把病菌带给人类,他们也想和人类做好朋友!

一只鸟儿会唱出一首动听的乐曲,一首乐曲会奏出春天的旋律,而在春天的旋律里,谱写着人与鸟儿的和谐相处,让我们每天都能听见小鸟儿那动听的歌声。

考纲上关于翻译部分的规定是:“能将一般难度的英语短文译成汉语,理解基本正确,译文达意。”也就是说,翻译是一项对考生综合能力要求比较高的题型,它不仅要求考生对词汇、语法、语篇以及文化知识等有较好的掌握,还要求考生有很强的语言组织能力。

英译汉中名词性从句怎么翻译

笔者就考研翻译部分向广大考生提出一些建议与方法,以期有所帮助

一、名词性从句的翻译

◎主语从句

1以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。

What he told me was only half-truth。

他告诉我的只是些半真半假的东西而已。

Whatever is worth doing should be done well。

任何值得做的事情都应该做好。

Whether he comes or not makes no difference。

他来不来都没有关系。

When we can begin the expedition is still a question。

我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。

How he is going to do it is a mystery。

他准备怎么做这个事情是个迷。

2用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。为了强调起见,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。

It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not。

他参加不参加会议没有多大关系。(It没有翻译)

It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash。

驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。(It翻译为“这”)

有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it一般不需要译出来。在汉语译文的开始,一般可以用“。的是,。”这样的结构来翻译。

It is strange that she should have failed to see her own shortcomings。

真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。(It不用翻译,还可以用“奇怪的是。”这样的结构来翻译)

◎宾语从句

1用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。

I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down。

我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝。

Can you hear what I say

你听得到我所讲的吗

I don’t know that he swam across the river。

我不知道他游过了那条河。

I don’t know how he swam across the river。

我不知道他是怎么游过那条河的。

He has informed me when they are to discuss my proposal。

他已经通知我他们将在什么时候谈论我的建议。

有时可加“说”字,再接下去翻译译英语原文宾语从句的内容。

Smith replied that he was sorry。

斯密斯回答说,他感到遗憾。

He would remind people again that it was decided not only by himself but bylots of others。

他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。

2、用it作形式宾语的句子,在翻译的时候,that所引导的宾语从句一般可按英语原文顺序翻译;it有时候可以不用翻译。

I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning。

我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十时前交卷。(it没有翻译)

I heard it said that he had gone abroad。

听说他已经出国了。(it没有翻译)

但有时候,也可以在译文中将that引导的宾语从句提前到句子最前面翻译。

I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting。

我被选参加会议,感到光荣。(it没有翻译)

We consider it absolutely necessary that we should open our door to the outside world。

打开国门,实行开放,我们认为这是绝对必要的。(it翻译为“这”)

◎表语从句

It seems that it is going to snow。

看起来要下雪了。

That is why Jack got scolded。

这就是杰克受到训斥的原因。

The question remains whether we can win the majority of the people。

问题是我们能否赢得大多数人民群众的支持。

His view of the press was that the reporters were either for him or against him。

他对新闻界的看法是,记者们不是支持他,就是反对他。

◎同位语从句

能接同位语从句的名词主要有:belief(相信),fact(事实),hope(希望),idea(想法,观点),doubt(怀疑),news(新闻,消息),rumor(传闻),conclusion(结论),evidence(证据),suggestion(建议),problem(问题),order(命令),answer(回答),decision(决定),discovery(发现),explanation(解释),information(消息),knowledge(知识),law(法律),opinion(意见,观点),truth(真理,事实),promise(承诺),report(报告),thought(思想),statement(声明),rule(规定),possibility(可能)等。

1一般来说,同位语从句可以直接翻译在主句后面。

He expressed the hope that he would come over to visit China again。

他表示希望再到中国来访问。

There is a possibility that he is a spy。

有可能他是一个间谍。

2有时候在翻译同位语从句时,可以将其放在所修饰的名词前面,相当于前置的修饰语,但不一定使用定语的标志词“的”。这种情况下,同位语从句都是比较简单。

We know the fact that bodies possess weight。

我们都知道物体具有重量这一事实。

The rumor that he was arrested was unfounded。

关于他被捕的传闻是没有根据的。

3增加“即”(或者“以为”)这样的词来连接,或用冒号、破折号直接分开主句和同位语从句。

But this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational。

但这却丝毫改变不了这样一个事实,即从实用的观点来看,他们今天仍是不合理的。

We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth。

我们已经得出这样的结论:实践是检验真理的标准。

Not long ago, the scientists made an exciting discovery that this waste material could be turned into plastics。

不久前,科学家们获得一个令人振奋的发现――可以把这种废物变成塑料。

驾车路线:全程约4786公里

起点:青城山

1成都市内驾车方案

1) 从起点向正南方向出发,沿青城山路行驶17公里,右转进入渠山路

2) 沿渠山路行驶340米,左转进入东软大道

3) 沿东软大道行驶17公里,直行进入聚青线

4) 沿聚青线行驶85公里,右转进入IT大道

5) 沿IT大道行驶23公里,左转进入彭青路

6) 沿彭青路行驶19公里,朝成灌/安德/成都方向,稍向右转上匝道

7) 沿匝道行驶820米,直行进入成灌高速公路

8) 沿成灌高速公路行驶129公里,朝成绵高速/成温邛高速/成都第二绕城/G4202方向,稍向右转进入友爱高架桥

9) 沿友爱高架桥行驶13公里,过友爱高架桥约460米后,直行进入成都第二绕城高速公路

10) 沿成都第二绕城高速公路行驶160公里,稍向右转上匝道

11) 沿匝道行驶13公里,直行进入成彭高速公路

2沿成彭高速公路行驶13公里,过青白江大桥,朝绵阳/S1方向,稍向右转进入成绵(复线)高速公路

3沿成绵(复线)高速公路行驶858公里,朝广元/G5方向,稍向右转上匝道

4沿匝道行驶11公里,直行进入成渝环线高速公路

5沿成渝环线高速公路行驶16公里,过磨家沟大桥,直行进入京昆高速公路

6沿京昆高速公路行驶3304公里,在汉中/南郑/G108/S211出口,稍向右转进入汉中立交

7沿汉中立交行驶340米,过汉中立交约740米后,直行进入南郑大道

8汉中市内驾车方案

1) 沿南郑大道行驶370米,在第1个出口,右转进入南郑大道

2) 沿南郑大道行驶18公里,过右侧的吴记商行约140米后,直行进入南郑大道

3) 沿南郑大道行驶110米,在第2个出口,朝汉中市区方向,左转进入天汉大道

4) 沿天汉大道行驶42公里,进入民主街

5) 沿民主街行驶250米,左转

6) 行驶50米,到达终点(在道路左侧)

终点:汉中市

城市之肺-汉中市中心城区绿化调查

The city's lung - Research of HaiZhong City Central's Greening

这幅画描绘的是汉中市中心城区的绿化情况,画中包含文字、,来描述汉中市的绿化,内容涵盖较广,画面整洁美观,值得观看

This picture depicts the greening condition of HaiZhong city central The painting uses both text and image to describe the greening of the HaiZhong city There's a broad range of information included, along with clean and beautiful image it's worth to watch

汉中市我就直接音译啦。

以上就是关于求英语翻译 汉中宣传 高分全部的内容,包括:求英语翻译 汉中宣传 高分、我们可以做些什么来保护朱鹮,英语作文、英译汉中名词性从句怎么翻译等相关内容解答,如果想了解更多相关内容,可以关注我们,你们的支持是我们更新的动力!

欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: http://outofmemory.cn/langs/8769867.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2023-04-21
下一篇 2023-04-21

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存