鲲明律师 | 保密协议 Confidentiality Agreement

鲲明律师 | 保密协议 Confidentiality Agreement,第1张

保密协议是通过合同约定协议双方保密义务的手段,违反保密协议需要承担违约责任。保密协议应做到权责分明、义务清晰,才能成为无可争议的保密措施。

单向保密协议 VS 双向保密协议 VS 多向保密协议

保密协议分为三种,单向保密协议unilateral NDA(one-way NDA)、双向协议bilateral NDA(a mutual NDA / a two-way NDA)以及多向协议multilateral NDA,因而保密协议中规定的义务可以是单向的,双向的或者多向的,在拟定保密协议时要明确自身角色,自己究竟是信息披露方,还是信息接收方,还是说兼而有之,既负有保密之责,也希望对方能保守秘密。

保密信息披露的范围

一般与对方公司签订保密信息,供对方公司内部人员使用,但是是不是对方公司所有人员都可以有机会接触到保密信息呢?并不是。保密信息传播是有范围的,而且一定要体现在保密协议中。信息接收方的关联公司、分支公司、融资公司、证监机构以及上述公司的部分员工都有可能包含在披露范围之内。

此外一旦保密信息被披露,保密协议还要追究披露责任,责任的范围和大小都是拟定合约期间讨论的重点内容。一般而言,一旦某个员工未经许可进行信息披露,那保密协议会要求信息接收方对其高级职员、雇员及其他员工而造成的信息泄露负责。

保密协议期限保密协议翻译

保密期限的长短是订立合约时的另一重点。一份无限期的保密协议对于信息接收方来说肯定是不小的掣肘。商业秘密(trade secret)是指不为公众所知悉,能为权利人带来经济利益、具有实用性并经权利人采取保密措施的技术信息和经营信息。

保密协议 VS 竞业协议

二者最直观的区别是保密协议不让说,竞业协议不让做。其次是竞业协议限制了劳动之的就业,而保密协议没有。一般而言,只要商业秘密存在,保密义务就存在。而竞业协议限制时间较短,最长不超过两年。

免责条款

除了保密协议规定的使用目的外,信息接收方通常会遇到来自法院、检察院、政府、证券交易所等国家机关的指令,要求其披露保密信息,这个时候指令和保密协议就相悖了,信息接收方面临赔偿的风险。一般信息接收方会要求披露方给予免责。

转让条款

合同内信息披露方一般都会规定除非经书面同意,否则对方不得转让。信息接收方则希望不经对方同意就可以转让给关联公司。

合理努力 VS 最大努力

合理努力(Reasonable Endeavors)和最大努力(Best Endeavors)保持保密信息的保密性,侧重为实现结果而付出的努力,不侧重是否能实现某一特定结果。使用合理或者最大的限定,是因为所要达到的目的一般取决于第三方,无法保证自身能完全完成。

至于努力的程度,要看合同上下文和双方意图,以及当时的情况和可供履约方的选择。尽最大努力一般认为是履约方如同为自己的利益和要去获取结果的迫切程度那样,采取所应当采取的一切步骤。当然这不代表忽略股东方的利益。

尽合理努力代表履约方在考虑商业利益和成功的可能性后,采取权衡措施。

下面是著文翻译所翻译过保密协议的摘选:

3     保密承诺与使用规约

3     Undertaking of Confidentiality and Restriction on Use

31   鉴于条款2对披露的规定,接收方同意将对保密信息与评估材料进行严格把守和保密,若无披露方事先书面同意,不得以任何方式披露、许可、交易、出版或泄露保密信息和评估材料,条款4规定情况除外。

31   In consideration of the disclosure referred to in Article 2 above, the Receiving Party agrees that the Confidential Information and the Evaluation Material shall be held and treated strictly in confidence and shall not be disclosed, licensed, traded, published or otherwise revealed in any manner whatsoever, without the prior written consent of the Disclosing Party except as provided in Article 4 below

32   接收方(及其任何关联企业)不得为了许可用途之外的目的使用或允许使用保密信息和/或评估材料。

32   The Receiving Party shall (and shall procure that any Affiliated Company shall) not use or permit the use of the Confidential Information and/or the Evaluation Material other than for the Permitted Purpose

33   接收方(及根据条款41接收保密信息和、或评估材料的主体)须对其接收的所有保密信息及其副本、以及评估材料进行保护和保密(保护和保密的程度应不低于接收方和此类主体对待其自身保密信息的程度),不违反本协议披露任何保密信息或评估材料。

33   The Receiving Party shall (and shall procure that any Person that receives Confidential Information and/or Evaluation Material pursuant to and in accordance with Article 41 hereof shall) keep any Confidential Information it receives and any copies thereof and any Evaluation Material secure and confidential (in a manner no less secure and confidential than Receiving Party and such Persons keep their respective confidential information) and to prevent the Confidential Information and any Evaluation Material from being disclosed in breach of this Agreement

34   接收方同意并承诺不向任何人披露本协议的存在、可以获得保密信息的事实、披露方和接收方或其关联企业正在进行或已经完成的讨论或谈判,条款4规定的情况除外。

34   The Receiving Party agrees and undertakes not to disclose to anyone, except as provided for by Article 4 below, the existence of this Agreement, the fact that the Confidential Information has been made available or that discussions or negotiations are taking place or have taken place between Disclosing Party and Receiving Party or any Party’s Affiliated Companies

35   无披露方事先书面同意,接收方不得以任何方式利用保密信息损害披露方在合同区的利益。

35   The Receiving Party shall not, without the prior written consent of the Disclosing Party, use the Confidential Information to circumvent the interest of the Disclosing Party in the Area in anyway

36   本协议中接收方的保密义务和不使用义务从接收方接收保密信息开始。此外,不披露的义务不受接收方发起或针对接收方的破产、破产管理、分派、扣押、没收程序影响,不受接收方的破产信托人拒绝接受GNPC与披露方和/或接收方之间协议的影响、也不受接收方进入破产保护程序或同等事件的影响。

36   The obligations of the Receiving Party for confidentiality and non-use as set forth in this Agreement shall commence from receipt of the Confidential Information by the Receiving Party  Further, the obligation not to disclose shall not be affected by bankruptcy, receivership, assignment, attachment or seizure procedures, whether initiated by or against the Receiving Party, nor by the rejection of any agreement between GNPC and Disclosing Party and/or Receiving Party, by a trustee of Receiving Party in bankruptcy, or by the Receiving Party as a debtor-in-possession or the equivalent of any of the foregoing

4 允许披露与接收方的允许披露义务

4  Permitted Disclosure and Obligation of Receiving Party for Permitted Disclosures

在下列情况下,接收方可以不经披露方事先书面同意披露保密信息和/或评估材料:

The Receiving Party may disclose Confidential Information and/or Evaluation Material without the prior written consent of the Disclosing Party:

41 对接收方具有管辖权的政府实体、监管实体或接收方或其关联企业股票所在证券委员会或证券交易所的适用法律、命令、法令、法规或规定要求披露保密信息和/或评估材料。前提是接收方应在披露前以合理方式尽力尽快向披露方递交书面通知;或

41   To the extent the Confidential Information and/or Evaluation Material is required to be disclosed under applicable law, order, decree, regulation or rule of any governmental entity having jurisdiction over the Receiving Party, or any regulatory entity, securities commission or stock exchange on which the securities of the Receiving Party or any of its Affiliated Companies are listed or are to be listed, provided that the Receiving Party shall make all reasonable efforts to give prompt written notice to the Disclosing Party prior to such disclosure (including full details of the circumstances of such disclosure); or

42   出于知情需要或仅出于条款31之目的向以下实体披露:

42   To the following persons on a need to know basis and only for the purpose described in Article 31:

421   接收方的员工、高级员工、主管;

421    employees, officers and directors of the Receiving Party;

422    接收方关联企业的员工、高级员工、主任;或:

422    employees, officers and directors of an Affiliated Company of the Receiving Party; or

423    接收方或其关联企业的职业咨询师或代理人;

423    any professional consultant or agent retained by the Receiving Party or its Affiliated Company;

在向条款422和423规定的实体进行披露之前,接收方应确保获得此类实体的保密承诺,且不低于本协议标准;如此类实体为外部法律顾问,接收方只需保证该法律顾问受保密义务约束。

Prior to making any such disclosure to Persons under Articles 422 and 423 above, however, the Receiving Party shall obtain an undertaking of confidentiality, on terms no less stringent than contained in this Agreement, from each such Person; provided, however, that in the case of outside legal counsel, the Receiving Party shall only be required to procure that such legal counsel is bound by an obligation of confidentiality

43   如条款42所述实体因故意或疏忽构成违约,接收方应对披露方负责,如同接收方自身违反本协议。一旦发现保密信息违约披露,接收方需立即通知披露方。接收方须以合理方式尽力确保条款42所述实体履行所披露的保密信息相关的保密义务。

43   The Receiving Party shall be responsible to the Disclosing Party for any act or omission of the entities and Persons described in Article 42 that would constitute breach of this Agreement as if the action or omission had been perpetrated by the Receiving Party and shall immediately notify the Disclosing Party upon becoming aware that Confidential Information has been disclosed in breach of this Agreement The Receiving party shall use all reasonable endeavors to ensure that those persons or entities described in Articles 42 comply with the obligations of confidentiality under which the Confidential Information was disclosed to them

6  保密信息的归还

6  Return of Confidential Information

61   披露方可以在任何时候通过书面通知接收方的形式要求归还保密信息。

61   Disclosing Party may demand the return of the Confidential Information at any time upon giving written notice to Receiving Party

62   在收到61中所述的通知的三十(30)天之内,接收方应当不再保留任何保密信息的副本,但这应当遵循披露方的意愿:

62   Within thirty (30) days of receipt of the notice referred to in Article 61, the Receiving Party shall retain no copies of the Confidential Information, but shall at the option of the Disclosing Party:

621   将所有原始的保密信息归还给披露方;

621   Return all of the original Confidential Information to the Disclosing Party;

622   销毁或删除所有保密信息、任何保密信息相关的评估材料和/或由接收方披露的主体所持有的评估材料的副本(手写版和电子版)。电子格式的保密信息或评估材料(包括基于63的所有电子备份文档)也应当被删除;并且

622    Destroy or delete or cause to be destroyed or deleted all copies and reproductions (both written and electronic) of Confidential Information and any Evaluation Material in its possession and/or in the possession of persons to whom it was disclosed by the Receiving Party  Confidential Information or Evaluation Material that is in electronic format (including all electronic back-up files - subject to Art 63) shall also be deleted; and

63   提供一份书面证明,由接收方的授权官员签署,以证明接收方已经完全遵循了条款61的义务,条款61及其细则不适用于以下内容:

63   Provide a written certification, signed by an authorized officer of the Receiving Party, that Receiving Party has fully complied with its obligations under this Clause 61The provisions of Article 61 and 61 do not apply to the following:

631   保存在接收方或主体(按条款41规定披露的)的电脑备份系统中的保密信息或评估材料,条件是保密信息或评估材料将会根据接收方或主体定时不间断的记录保存过程而被销毁且保密信息在销毁之前未被使用;

631    Confidential Information or Evaluation Material that is retained in the computer backup system of Receiving Party or a Person to whom it was disclosed under Article 41 if the Confidential Information or Evaluation Material will be destroyed in accordance with the regular ongoing records retention process of Receiving Party or such Person and if the Confidential Information is not used prior to its destruction;

632    必须根据适用的法律或规定(包括证券交易规定或政府指令、法令、规章或法规)保留的保密信息或评估材料;和

632    Confidential Information or Evaluation material that must be retained under applicable law or regulation, including by stock exchange regulations or by governmental order, decree, regulation or rule; and

633    任何含有源于保密协议或评估报告的数据、被展示给其执行董事会(或同等机构)且根据适用法律或文件保留政策被要求保留下来的企业文件或接收方的报告;

假设任何如此保留的保密信息和/或评估材料应当遵循本协议的条款。

633   Any corporate documents or reports of the Receiving Party which contain data derived from Confidential Information or Evaluation Material which were presented to its executive board (or the equivalent thereof) and are required in accordance with applicable law or its document retention policy to be retained;

provided that any Confidential Information and/or Evaluation Material that is so retained shall remain subject to the terms of this Agreement

10    转让

10    Assignment

在获得披露方书面同意之前,接收方不得全部转让或部分转让本协议中接收方的权利和义务。获得披露方书面认可之前的任何接收方的尝试转让都是无效的。在不受限于条款10之前的条款内的情况下,本协议应当符合双方及其继承者和许可转让人的利益。

The rights and obligations of the Receiving Party under this Agreement may not be assigned in whole or in part by the Receiving Party without the prior written consent of the Disclosing Party  Any attempted assignment by Receiving Party without the prior written approval of Disclosing Party shall be void  Without limiting the prior provisions of this Article 10, this Agreement shall bind and inure to the benefit of the Parties and their respective successors and permitted assigns

14    不存在商业关系

14    No Business Relationship

141 双方承认本协议不会创造代理关系或伙伴关系。

141 Both Parties acknowledge that this Agreement does not create a relationship of agency or partnership

142 本协议中的任何内容都不得被视为双方探讨其他双边协议或禁止披露方和其他方讨论其他协议的义务。

142 Nothing in this Agreement shall be construed as an obligation of the Parties to enter into any other agreement between them or prohibit the Disclosing Party from entering into agreements with other parties

16    修改

16    Modifications

任何有关本协议的修订、改动或修改都是无效的,除非以书面形式提交同样的内容且由双方合适的授权代表完成签署。

No amendments, changes or modifications to this Agreement shall be valid except if the same are in writing and signed by a duly authorized representative of each of the Parties hereto

17    可分割性

17    Severability

如果本协议中任何一项条款由有管辖权的法院宣布作废或不能执行,那么本协议中的其他条款将继续保持全部效力,就如同作废或不能执行的这一条款不曾存在于协议中一样。

If any term of this Agreement is held by a court of competent jurisdiction to be invalid or unenforceable, the remaining terms of this Agreement, will remain in full force and effect as if such invalid or unenforceable term had never been included

19    对应执行

19    Counterpart Execution

本协议将会被对应执行,双方的副本在所有意义上都应被视为一份完整的协议,前提是双方在进行对应执行之前均不受本协议约束。为了将副本编写进同一个文件,披露方被授权将签名页从其中的一份副本中取出,在接收方在这张纸上完成签署后,将完成双方签署的签名页放回同一份副本中。

This Agreement may be executed in counterparts and each counterpart shall be deemed an original Agreement for all purposes; provided that neither Party shall be bound to this Agreement until both parties have executed a counterpart For purposes of assembling the counterparts into one document, Disclosing Party is authorized to detach the signature page from one counterpart and, after signature thereof by Receiving Party, attach each signed signature page to a counterpart

22    反贿赂/反贪污

22    Anti-Bribery/Anti-Corruption

双方特此同意与本协议及其标的物相关,双方应当在任何时候都遵循所有反贿赂和反贪污的适用法律、规范和准则,包括但不限于确保双方和各自的代表不参与任何构成违反这些法律、规范和准则(可能时常修订)的活动、实施或行为。

The Parties hereby agree that, in relation to this Agreement and the subject matter hereof, they shall at all times comply with all applicable law, regulations and codes relating to anti-bribery and anti-corruption, including but not limited to ensuring that each of the Parties and their respective representatives shall not engage in any activity, practice or conduct which would constitute an offence under any such laws, regulations or codes (as may be amended from time to time)

新能源风力发电电工运维涉及到核心技术和商业机密,因此要求电工在开始工作前,签署保密协议,承诺在工作期间和离职后都不得泄露任何商业机密和核心技术信息。这是为了保护企业的利益和技术优势,避免机密信息被泄露给竞争对手。同时,保密协议也是一种信任和责任的表现。因此,作为从事新能源风力发电电工运维工作的人员,应当认真对待保密协议,遵守企业的保密规定,依法维护企业的商业秘密。

保密协议

Confidentiality  Agreement

本保密协议由以下双方于         年        月        日签署:

This Confidentiality Agreement ( “Agreement”), is made on _____ , by and between:

                  (在下文简称为“披露方”),其主要营业地位于:                    

___________________________(hereinafter referred to as “Disclosing Party”), whose registered office is situated at ________________________ 

                    (在下文简称为“接受方”),其主要营业地位于:                    

(hereinafter referred to as “Recipient”), whose registered office is situated at                    

鉴于:

WITNESSETH:

接受方希望                    (在下文简称为“目的”),且披露方愿意为该目的以口头、书面(包括电子形式)向接受方提供一些保密信息。

Whereas, the Recipient is interested to                    (hereinafter  referred to as a “ Purpose ”) and Disclosing Party has agreed to make available to the Recipient certain confidential oral, written and/or electronic information for the Purpose

基于以上原因,本协议各方同意以下条款:

Now therefore, for and in consideration of the foregoing, the Parties agree as follows:

一、定义

Definition

为本协议目的,并受限于本协议条款和条件,下列单词具有如下含义:

For the purpose of this Agreement, and subject to the terms and conditions hereof, the following words have the following meanings:

“保密信息”是指在签署本协议后,披露方以书面、图纸、电子或口头形式披露给接受方的所有信息,包括但不限于协议、合同、分析、报告、信函、数据、财务报表、会议记录、矿样、岩芯,以及接受方或其代表完成的含有这些信息的或在此信息基础上形成的编辑、分析、数据等其他研究文件。

Confidential Information means all information of the Disclosing Party which is disclosed after the execution hereof in written, graphic, electronic or oral form to Recipient , including, but not limited to, agreements, contracts, analyses, reports, letters, data, financial statements, minutes of meetings, and other compilations , analyses, studies and reports prepared by Recipient or by any of its Representatives containing, or based in whole or in part on any such disclosed information

“代表”指接受方的关联公司,以及接受方和其关联公司各自的职员、代理、顾问、高级职员、董事、律师或会计师。

Representatives means Recipient’s affiliates, and Recipient’s affiliates’ respective employees, agents, consultants, officers, directors, attorneys and accountants

二、保密义务

Obligation of Confidentiality

接受方同意:

Recipient agrees to:

(1)仅为目的需要使用保密信息,不会因其他目的允许第三方或向帮助第三方使用保密信息;

a use the Confidential Information solely for the Purposes and not permit or assist a third party to make use of the Confidential Information for any purpose;

(2)严格保存保密信息,采取的保密程度最低不亚于其对待自己保密信息的保密程度;

b maintain all Confidential Information in strict confidence at least to the extent that Recipient employs to protect confidential information of its own;

(3)仅向确需要知道该保密信息的代表披露该保密信息,且在披露前通知并要求其遵守本协议项下的义务,如同该代表亲自签署了本协议;

c restrict disclosure of the Confidential Information solely to those of its Representatives who have first been informed of and required to comply with the terms of this Agreement as if he ,she or it were a party to this Agreement

(4)对代表违反保密义务的行为负责。

d be responsible for any breach of the obligations of confidentiality by its Representatives

三、保密义务的排除性条款

Exceptions to Confidential Obligation

1、披露方同意接受方对以下信息不承担任何保密义务:

Disclosing Party agrees that Recipient will not have any obligation to preserve the confidentiality of the Confidential Information which:

(1)披露该保密信息的同时,已经进入公共领域的信息;

a at the time of disclosure is in the public domain;

(2)披露信息为通常可以从其他第三方获得的信息,且这种能够从第三方获得信息的情况不是由于接受方违背本协议约定而造成的;

b after disclosure becomes generally available from a third party otherwise than through breach of this Agreement by Recipient;

(3)有书面证据证明在披露方披露信息之前,接受方已通过其他第三方获知的信息,且该获得不是直接或间接地来自于披露方;

c can be demonstrated by documentary evidence to have been known to Recipient prior to disclosure, and which was not acquired directly or indirectly from Disclosing Party ;

(4)接受方没有参照该保密信息而独立研究获得的信息;

d is independently developed by the Recipient without reference to the Confidential Information;

2、在可适用法律或管理机关要求接受方对保密信息进行披露时(“应要求的披露”),接受方在法律允许的范围内应:(i)立即书面通知披露方该“应要求的披露”,(ii)如果披露方寻求救济阻止该披露时,配合披露方。

In the event that the Recipient is required by applicable law or regulatory authority disclose the Confidential Information (“Required Disclosure”), in which case Recipient shall, to the extent permitted by law, (i) promptly notify Disclosing Party in writing of the Required Disclosure ; and, (ii) cooperate with Disclosing Party in the event that the Disclosing Party seeks an appropriate remedy to prevent such disclosure

四、保密信息的返还

Return of the Confidential Information

1、接受方应当对持有保密信息的人员进行记录。

Recipient shall keep a record of the persons holding Confidential Information

2、一旦披露方提出书面返还要求,接受方及其代表应当立即向披露方返还该保密信息并且销毁以任何形式存在的保密信息(包括,但不限于任何保密信息复印件以及由接受方和/或其代表依此完成的任何笔记、总结、分析、编辑、备忘录),从计算机或其他装置中擦去含有保密信息的记录。

Upon the request by Disclosing Party, Recipient shall immediately return all Confidential Information and destroy the same, in whatever form, (including, but not limited to, any copies of the Confidential Information, as well as any note, summary, analysis, compilation and/or memorandum prepared by Recipient and/or its Representatives on Confidential Information basis), and expunge all copies of the Confidential Information from any computer or other device

3、以上42条约定的返还以及销毁保密信息并不免除接受方及其代表的保密义务。

The return and destruction of the Confidential Information as referred in Clause 42 does not release any Recipient and its Representatives from their obligations under this Agreement

五、无权利

No Rights

接受方承认本协议所涉及的保密信息为披露方独家所有,签署本协议不代表授予接受方或向其转让任何权利。

Recipient agrees that all Confidential Information shall remain the exclusive property of Disclosing Party Nothing contained in this Agreement shall be construed as granting or conferring any right to the Recipient

六、无陈述及保证

No Representation or Warranty

接受方认可披露方对保密信息的完整性或真实性不作任何陈述或保证,但披露方保证其可正当地向接受方披露或使披露方获得该保密信息,且披露行为没有违背其对任何第三方的合同义务、法定义务、信托义务或其他义务。

Recipient acknowledges that Disclosing Party does not make any representation or warranty as to the completeness or accuracy of the Confidential Information Disclosing Party does warrant, however, that Disclosing Party may rightfully disclose or make available the Confidential Information to Recipient without the violation of any contractual, legal, fiduciary or other obligation to any third party

七、法律救济方法

Remedies

1、本协议各方认可并同意:在违约的情况下,违约金不是唯一的救济方式。披露方有权通过要求继续履行、获得禁止令救济或其他方式对本协议的实际违约进行法律救济。

The parties hereto all acknowledge and agree that damages would not but an adequate remedy for breach of the provision of this Agreement, and therefore Disclosing Party shall be entitled to enforce the provisions of this Agreement by obtaining specific performance, injunctive relief, and other remedies for any actual breach of the provisions of this Agreement

2、尽管本协议有相反规定,接受方因违反本协议而应承受的金钱救济或赔偿金应限定在披露方因该违约而遭受的实际、直接和可预见损失范围内。

Notwithstanding anything to the contrary herein, any monetary remedies or compensatory damages arising from a breach of this Agreement by Recipient shall be limited to actual direct and foreseeable cost, losses or damages caused by or resulting from the breach and incurred by Disclosing Party

八、期限

Term

本协议自签署之日起生效,并在签署之日后两年内持续有效,除非双方对此有其他约定。

This Agreement shall go into effect from the execution date, and shall be effect after 2 years from the date of this Agreement, unless otherwise provided for elsewhere herein

九、本协议的保密

Confidentiality of Agreement

除非经可适用法律或管理机关要求,双方同意在没有得到另一方书面同意时,任何一方不能向第三方披露双方已签署本协议或双方就本协议所进行的相关磋商信息。

Except as required by applicable law or regulatory authority, the parties agree not to disclose to any third party that the parties have entered into this Agreement or any negotiation involved in relation to this Agreement, without the prior written consent of the other party

十、适用法律

Governing Law

本协议将依照                    法律解释及管辖。

This Agreement shall be construed and governed in accordance with the laws of

十一、仲裁

Arbitration

因本协议引起的或与本协议有关的任何争议将递交新加坡国际仲裁中心以仲裁方式解决,仲裁裁决是终局的且对双方都具有约束力。仲裁所发生的费用将由败诉方承担,除非仲裁庭对此有其他裁决。

Any dispute arising from or in connection with this Agreement shall be submitted to for arbitration The arbitration award is final and binding upon both parties The expenses for arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the arbitral court

十二、语言

Language

本协议以中英文同时写就,且两种文字具有同等法律效力。若两种文字存在冲突,以英文为主。

This Agreement shall be signed both in Chinese version and English version, and both versions shall have equal effect If there remains unresolved conflict between two languages, the English version will prevail

十三、修改

Amendment

双方只能通过事先书面同意的形式修改或变更本协议,任何未经过另一方事先书面同意的修改和变更将是无效的。

This Agreement may be modified or amended only with the prior written consent of both parties Any modification or amendment to this Agreement without such prior written consent shall be void

十四、转让

Assignment and Transfer

未经另一方书面同意,任何一方不能将本合同以及其在合同项下任何权利和义务转让给第三方。本合同下所有的条款、承诺和条件将约束、适用双方以及其相应的继任者、执行者以及受让人。

This Agreement and the rights and obligations of any party will not assign and transfer to a third party except with the written consent of the other party hereto All the terms , covenants and conditions of this Agreement will be binding upon and inure to the parties and their respective successors , executors and assignees

十五、独立性

Severability

如果本协议的任何条款被证明为无效或不可执行,本协议的其他条款并不因此而受影响。

Should any portion or provision of this Agreement prove to be invalid or unenforceable , the rest of this Agreement shall not be affected by such invalidity or unenforceability

十六、完整协议

Entire Agreement

本协议构成双方就保密信息所达成的完整协议,并且将取代双方之前就此达成的全部协议和谅解。

This shall constitute the entire agreement between both parties with respect to the Confidential Information and shall supersede any and all prior agreements and understanding of the parties relating thereto

兹证明,本协议双方已于文首列示日期签署本保密协议。

IN WITNESS WHEREOF the parties have caused this Confidentiality Agreement to be signed on the date first above written

一个制度一般有总则、管理机构与职责、机构管理范围、业务管理规范、奖惩或责任追究、附则等几大块。

作为软件公司,涉及保密的事情不少,要在总则中把保密的概念、保密的范围、密级划分和工作原则、管理体制等说清楚,在管理机制和职责等方面,要把研发、产品、人力资源、法律事务等相关部门的职责、协同关系等说清楚,在业务管理规范方面,则要基于软件开发、验证、测试、档案管理等各流程环节设定关键结点的管理规范、标准等,强调 *** 作性;在责任方面,则要对违反管理规范的事件有明确的处理标准,可分主要的几项加以控制,当然责任上有轻重、损失有大小,要明确;在附则中,要明确该制度的责任主体是谁,谁负责解释,实施日期等。

作为保密,一般应当有个保密协议,要将规章制度中的标准和规范等落实在协议中,这个协议一般可作为一项重要工作的组织部分,同时也应当是人事管理的组成部分,在人事管理中,应当有个总的保密协议或在总的人事协议中有较为可 *** 作的保密条款。

扩展阅读:保险怎么买,哪个好,手把手教你避开保险的这些"坑"

以上就是关于保密协议翻译的注意事项与翻译细节全部的内容,包括:保密协议翻译的注意事项与翻译细节、新能源风力发电电工运维要签保密协议吗、鲲明律师 | 保密协议 Confidentiality Agreement等相关内容解答,如果想了解更多相关内容,可以关注我们,你们的支持是我们更新的动力!

欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: http://outofmemory.cn/langs/8780000.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2023-04-21
下一篇 2023-04-21

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存