目前网上哪个博客网的博客最好用,也最流行

目前网上哪个博客网的博客最好用,也最流行,第1张

关于软件测试行业前景的问题,是很多在行业外观望的同学甚至是刚刚入行的朋友都密切关注的一个问题,毕竟这个问题关系到自己未来的收入,甚至是决定自己的职业发展方向。那么问题来了,这个行业前景怎么样,我入行的话会出现什么样的问题,遇到题主这样的问题怎么办遇到瓶颈怎么破

1、现在学习软件测试,将来的发展潜力怎么样呢

软件测试行业真正开始兴起的时间,大概是在2008年左右。因为在那之前,使用的最智能的手机还只是诺基亚的那种,那时移动端并不需要专门的软件测试。再后来,智能手机开始普及,社交、游戏、电商等各类网站和APP开始兴起,当时的IT行业里,测试领域和开发领域以及产品领域都是空白,再后来赶上互联网浪潮,大大小小的公司都开始重视软件测试了。

目前的一个现状是,这个行业大学还没有专门的课程,不像开发。想要进去这个行业无非自学和培训两种途径。发展到2019年初来说,这个行业已经比较稳定,但是并没有饱和,缺口依然很大。产生这样的现象主要是两方面原因:

01

软件测试在未来的5~10年内发展会很快,人才缺口很大,因为软件企业要靠软件产品的质量去占领市场,,不再是以前说的那样“没有测试人员、产品的BUG可能比较多;但是如果没有研发和产品人员这个产品都不可能做出来。”测试人员可谓是一个软件企业生存的命脉,测试这关过不了,产品做出来也是死掉。

02

造成人才缺口大的另外一个原因就是很多测试人员的技术水平因为知识不成体系或者学的不够扎实的原因,只能做一下简单的工作,其实企业更多的需要一些技术层级稍微高一点的人才。

3、测试是不是比不上开发行业啊

以前测试行业不受重视的时候确实之这样。但是,如果要是单纯的靠薪酬去衡量的话,基本上现在已经达到持平的标准了。而且和开发一样,对于一线城市,像北上广深,薪资始终是最好的。近两年西安的软件测试行业发展很好,那边的同学可以留意一下。

除了简单的薪资对比,还有很多对比反面可能会让你更加青睐于这个行业。比如说:这个行业不像开发那么累,而且入门比较简单,比较适合女生之类的。总体来说,两者对比,测试入门容易,精进比较难,开发是入门难,精进更难。

4、会不会很难,学了之后还是不能胜任工作呢

首先说,不难。但是要有人带,千万不要盲目自学,即使要自学,也是在有明确而清晰的脉络之后再进行自学,否则就是浪费时间。如果方向错了,每一次努力都是在倒退。

有人问学后能不能胜任工作,也是完全可以的,一般来说,找个有经验的老师,很快就能学完一本书,几天就能学会一个工具。最后,再结合实际的项目去 *** 作,全部都是按照工作的流程来的,为何不能胜任工作呢

5、测试是不是只需要写写用例,点点功能页面呢

我想说的是,想要让公司给你多开钱,得先让自己值钱。

(1)认为软件测试就是写写测试用例,执行一下,汇总一下bug的,趁早清醒,否则只能一辈子点点点。你不主宰你自己,那就让别人主宰你;

(2)所有身边一开始认为测试容易,钱好混的,再过几年看他,还是老样子;

(3)学无止境,你工作别人也在工作,你发呆别人在学习,然后你就被超越了;

(4)工作中不要只有想象力,没有执行力,咱们还没有成长到公司离不开自己的地步;(5)主观能动性,主动去接触技术性的内容,成年人不要指望别人把东西嚼碎了喂你;(6)2019年靠点点点去混工资已经越来越难了,持续学习+主动探索+分析总结,缺一不可。

6、测试学几个月就能找到6-9千的工作,这可能吗

这已经是一线的初级测试的基本标准了,达不到这个标准就跳,总会找到合适的。

我担心的不是你们入行之后起始拿不到这样的薪酬,而是担心一直处于这个阶段。见过太多的人卡在这个瓶颈期,一去分析,要么是说自己的学历限制、要么是说自己的年龄限制、要么是说自己的技术水平限制。可是这些都是在找一些客观条件。

基本上做上1-2年,薪酬过万是没有问题的,以前的一个朋友,刚去找工作的时候是85k,隔了一年,也就是上个月,拿到百度的offer,14k,可以说是很励志了!

在学习IT行业的时候应根据自己的需求来决定,兴趣是最好的老师。可以的话,也可以去叩丁狼学习一下,领取免费的资料以及视频讲解。看看自己的不足是不是合适转行。

总结一下:

1这个行业的发展已经比较成熟,但是缺口巨大,具有系统知识技能体系的,会使用一些工具的缺口更大;

2入门比较容易,相比女孩子稍微比男孩子多一些。

3就业机会多,因为公司产品迭代快,个人技术能力增长也快;

4转行成本不是很大,相比来说,时间和资金相比开发都要少很多;

转行IT的人多,主要是因为待遇好,工资高。

计算机行业发展迅速,程序员年薪动辄几十万,上百万,而且人人都离不开电脑、手机,各种软件、APP开发,设计都需要大量人才。只要用心地学好技术,是可以实现更好的就业的,所以肯定是可以转行的。

不过要转行的话,还是需要提前做好一些准备的:

心理准备

一旦开始学习,那就是开弓没有回头箭,一定要坚持下去,所以一定要做好心理准备,确定好自己有能够坚持下去的动力,这样才可以学得更好。

了解方向

IT行业目前的岗位还是非常多的,比如开发岗、设计岗、大数据岗位等等,你要先结合自己的兴趣爱好和市场的情况,来选定自己想要学习的方向,然后再好好的努力。

了解学习方式

学习IT的方式,无非就是自学和机构学,各有优缺点。自学的话,要先规划好自己要学哪些知识,从哪里入手,有困难如何解决。机构学的话,就要选一个靠谱的机构。想要系统学习,你可以考察对比一下开设有IT专业的热门学校,好的学校拥有根据当下企业需求自主研发课程的能,建议实地考察对比一下。

祝你学有所成,望采纳。

博客网(>

Differences between English and Chinese language

英汉词汇对比

词是语言的基本单位。

《朗曼英语口语笔语语法》Word: Provisionally, we may say that words are characterized by some degree of internal stability and external independence Insertions can only be made between words, not within words The independence of words is shown phonologically by the fact that they may be preceded and followed by pauses; orthographically by their separation by means of spaces or punctuation mark; syntactically by the fact that they may be used alone as a single utterance; and semantically by the possibility of assigning to them one or more dictionary meanings

现代汉语对词的一般定义为:词是语言中最小的、能独立运用的、形体和意义都固定化的造句单位。

两种语言中关于词的描述是比较相近的:

1都有稳定的结构形式

2都有相对独立的概念

3是句子的结构要素

差异:

1读音上

2书写上

构词对比

词是语言的基本单位,但并不是最小的有意义的单位,还可以分成更小的单位。

常用英语构词法:加缀法(affixation)、复合法(composition, compounding)、缩略法(shortening),还有拼缀法(blending)、转类法(conversion)、和逆构法(backformation )。

现代汉语常见构词法:重叠法、加缀法、复合法、缩略法。

11 加缀法

在英语中,异常活跃。Eg Nation 派生词

汉语中表示词类的词缀明显不如英语多,也不如英语词缀能产。Eg 老乡,老虎,闹哄哄,酸溜溜

12 复合法compounds& compounding

汉语:构词顺序主要受逻辑因果关系和句法结构关系制约

古今,打倒,善恶,亲朋,搁浅,雪白,展开

英语:受词的形态变化的因素制约,尽量让后一个词来体现复合词的词性

hot line, hard-liner不妥协者,brain-wash, heart-broken

stress pattern: `highchair—the chair babies sit in

high`chair—noun phrase

13 缩略法clipping

英语:1去掉词的某一部分,留下的部分在书写形式和读音上更为简洁,词义和词性与原词一般保持不变。由这种方式构成的词叫clipped word。

2 acronyms:

3 Alphabetic abbreviations

汉语:1将复杂名词压缩为一个简单名词,有的简称已经固定,逐渐变成新词。如,知青,解放军,化工

2用数字概括一组词汇的特点或成分构成新词。如,五谷,四化。

14 重叠法

英语:叠音词,多为模拟声音的词。

汉语:叠音词比较活跃。

除了具有某种情感意义外,叠音词的使用还可以带来音韵节律和谐的效果,渲染衬托气氛,增强语言的表现力。

(1) The tick-tack of sleet on frosted windowpanes aroused me from sleep

(2)Everything was heaped higgledy-piggledy on the luggage racks

(3) 润土说着,又叫水生来打拱,那孩子却害羞,紧紧地只贴在他背后。

(4)科学是老老实实的学问,来不得半点虚假,需要付出艰辛的劳动。

重叠词 是汉语独特的现象,各类实词几乎都可以重叠使用。汉语动词、形容词的重叠形式在英语中无对应形式,汉译英时往往较困难。

(5)那只猴子接连跳了好几跳,始终未能够着苹果。

(6)他退了休以后,平常看看书,下下棋,和老朋友聊聊天,倒也不寂寞。

词类对比

英汉两种语言的词汇传统上被分为实词和虚词两大类,在根据它们的搭配组合特点,又细分为不同类别。

词类划分是基本相同的。但,同一种词类在两种语言中的搭配能力却不尽相同,在巨资中所担任的成分也不尽一致。英语属综合—分析语,词有形态变化。汉语属典型的分析语,词没有形态变化。另外,两种语言中都有一定量的虚词,它们不但在分类上不尽一致,而且在使用上还存在很大差异。此部分主要对名词、动词、形容词、副词、连词和介词进行对比,找出各对应词类在英汉语中使用上的异同。

21 名词对比

分类对比

英语:可数和不可数名词;汉语:无数的变化

英语中可直接用可数名词的复数形式来表达模糊的数量关系,而汉语中,则要用其他手段,如用数量词组、副词、重叠形式等。如,

Changes have happened to him since we were separated

在毕业典礼上,一句句千叮万嘱的话语使这些不羁的学子也有些动容了。

翻译实例:

(1) Up the street they went, past stores, across a broad square, and then entered a huge building

(2) There’re canteens around the campus

(3) Adversaries are powerful without question

(4) 这个古旧的小镇坐落在清秀的群山之中。

(5) 冷清的夜空繁星密布。

构词对比

(6) The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery

(7) 参加学术讨论会是十分必要的。

(8) The hard facts have shown the objectivity and correctness of the report

(9) 加热器可防止车窗上形成雾。

语法功能对比

英语名词不能做谓语用,汉语名词可以。限于表示时间、天气以及籍贯等的名词。

(10) Today is Friday We’ll be free tomorrow

(11) 大米两块钱一斤。

修饰语对比

英语一般不接受副词的修饰。

There is a man on the top of the hill on which an old pine tree is standing against the searing sun that has just come out of the thick clouds which frightens the farmers cutting the wheat in the field and three pedestrians on the way home

汉语也同样。

修饰语与中心词的位置关系

(12) The man to take part in our party is a professor from a famous university abroad

(13) 那个讲起话来没完没了的是个什么人物?

(14) The man who stands at the corner is Tom’s brother

数量修饰语

(15) Flowers bloom all over the yard

(16) The road was packed with men and women

(17) The lion is the king of animals

(18) 三个月过去了,还是没有他们的任何消息。

从句修饰语

英语:定语从句、同位语从句

(19) The inspired churchman that teaches him the sanctity of life and the importance of conduct is sent away empty

(20) He insisted on buying another coat, which he had no use for

(21) We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night

(22) There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them

(23) He passed in the middle of the garden, exercising his fingers, which are slightly numbed by her greeting

22 动词对比

差异很多:

最大的区别是英语动词有语法形态变化,表示各种语法意义;汉语动词无形态变化,词形本身不能表示语法意义。

英语动词是英语句子的核心;汉语句子可以没有动词。

及物动词带不带宾语

英语动词不如汉语动词频繁。

英汉动词语法意义对比

英语动词涉及人称person、数number、时tense、体aspect、态voice、式/语气mood等六个语法范畴。

汉语动词没有形态变化,语法意义的实现由上下文、词汇(时间词、副词、助词等)、语调等体现。动词对表示语法意义手段的选择是灵活的

这种差异应重视。

I was a middle school teacher and my dream was to teach college students

He had known of you

I’ll be lying in my bed when you are at home

我这般年纪的人,哪个没吃过苦,受过难

小伙子们正玩得起劲,忽然,噼哩啪啦,电线着火了。

英汉动词造句功能对比

英语造句,一个分句(clause)一般至少包含一个主谓结构,谓语必须由动词词组担任,动词是造句的核心。

汉语造句以意和为主,动词并非必需。除了动词为语句外,形容词谓语句、名词谓语句和主谓谓语句比比皆是。

英汉动词及物性对比

英语及物动词带宾语具有强制性,汉语及物动词的宾语常常不出现。

例句:

我的讲话如有错误,敬请指正。

那家伙靠借钱度日。

后面的同学听得清楚吗?

If you have got the answer, please write it on the blackboard

英汉动词使用频率对比

语言内部,英语中动词使用的频率要低于名词,汉语反之

汉语动词的使用频率高于英语动词。

例句:

Reading makes a full man, conference a ready man, and writing an exact man

徐悲鸿画马画得特别好。

那些小偷意识到警察已经发现了他们。

23 形容词对比

作补语的对比

汉语形容词作谓语(英语不能)

作主语和宾语的对比

a 作补语的对比

在形容词作补语的SVOC结构中,动词主要表“致使”、“认为”等意义的动词,与汉语“把”字句和主谓短语作宾语的句型极为相似。

例句:

She dyed her white hair black

She found the child fast sleep

汉语形容词作补语,其语义指向极为复杂,可以是句子主语、宾语或谓语动词等。

例句:

把桌子擦干净。

大家商量好了,这次全依你的。

b 汉语形容词作谓语

例句:

屋里乱哄哄的。

他的办公桌干干净净的,文件也整整齐齐的,真是个爱整洁的小伙子。

孩子安静下来了。

天渐渐暗了下来。

c 作主语和宾语的对比

例句:

A policy requires many unemployed either to find a job or to accept full-time training or higher education

谦虚使人进步。

工作着是美丽的。

24 副词对比

口语中,英语简单副词使用超过了60%,在书面语中也超过30%;而-ly副词在口语中使用率为20%,在书面语中超过55%。汉语语体色彩不如英语那么明显。

比如:He seldom calls on me

That’s pretty good

He is physically weak but mentally sound

What film will be on this evening

这孩子高兴得很。

25 连词对比

区别1:英语连词必须用,汉语有时可省略,靠语序来体现逻辑关系。

并列连词

He is Jack of all trades but master of none

The teacher unfolded his lecture draft and began reading as usual

They’ve finished half of it, and that’s not bad

从属连词

As the police put it, anything you say may be used as evidence against you

抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。

区别2:

英语从属连词只能引导从句(subordinate clause),汉语连词主从句都可引导。

(虽然)我会开车,但技术还不够精。

I found that she was not as nice as she pretend to be

区别3:

英语从句可在主句前(表示强调),也可在主句后(通常情况下);汉语分句位置一般比较固定:偏句在前,正句在后。

试比较:

a(虽然)我会开车,但技术还不够精。

b 但技术还不够精,(虽然)我会开车。

a He didn’t go with us because he was busy

b Because he was busy, he didn’t go with us

区别4:

英语除了少数几个从属连词可以和某些副词配合使用,强调主从句之间的关系,以及某些固定的关联从属连词外,从属连词一般单独使用;汉语偏正连词通常成对使用。

If then, so… that…, although … yet…

You are not as dumb as you look, are you

虽然/但是,如果/就,即使/也

区别5:

英语从属连词一词多义、多功能现象较多,汉语偏正连词一般一词一义,功能比较固定。

That contemporary American English is exuberantly vigorous is undeniable

She hoped that he would arrive on time

He was saddened that she felt so little for him

26 介词对比

区别1:

英语介词搭配范围广、搭配能力强、用法非常复杂。主要因为英语介词,尤其是简单介词,一般为多义词,而每一种意义都要在具体搭配中才能显现出来,而这种搭配通常是固定的。另外,作为一种连接手段,英语介词一般不能随意省略,否则会出现语法不通的句子,具有强制性。

汉语介词词义不那么丰富,很多情况下介词可以省略而不影响意义的表达。

区别2:

英语介词后可跟分句和副词作宾语,汉语不可以。

Until now

You can take anything with you except what has been mentioned previously

区别3:

英语介词可以构成固定搭配,汉语没有类似固定短语

at ease, at school, at hand, at table, by chance …

这些短语只能靠学习过程中积累并熟记,不是简单的一两条规则就可以解决的。

Faulty construction was responsible for the crash ·

The police are responsible for the preservation of public order and security

A people’s government is responsible to the people

区别4:

英语介词有的表示隐含比较意义和否定意义。表示隐含比较意义的介词通常是表示时间或方位的介词。

He graduated one year after me

The economy of far inland areas is at least twenty years behind that of the coastline areas

I’ll pay nothing beyond the stated price

His performance is far beyond our imagination

表示否定意义的介词通常也是表示时间或方位的介词。

To make such a decision is above his power

This translation is still off perfection

词义对比

31 指称意义对比

指称意义:designative meaning / denotative meaning

由于不同历史、不同文化背景、不同的思维方式,不同的民族认识和描述客观世界的方式和角度不尽相同。

A 英汉语指称意义完全对等的现象

常见于专用词汇、科技术语或自然现象

the United Nations 联合国

The Pacific Ocean 太平洋

earthquake 地震

B 英汉语指称意义部分对应的现象

词语在各自语言中所涵盖的意义不尽相同,其中仅有一个或若干个词义对应相同,而在其他方面所指意义截然不同。

•英语中词的概念或涵义范围比相应的汉语词宽泛。

The river runs clear

His nose is running

He runs the bookstore

He ran through his money

The ship ran on a rock

The novel has run into ten editions

•英语中词的概念或涵义范围比相应的汉语词狭窄。

错误分析:

你能给我介绍一本书吗?

Could you introduce me a book

以eat一词为例,词典上提供的汉语释义通常为“吃”。但eat一般仅限于吃食物之类的东西,而汉语中的“吃”的许多其他用法往往都不能译作eat,这正如下列例子所示:

吃药

吃后悔药

吃惊

吃苦

吃亏

吃老本

吃香

他已订了去北京的火车票。

双方订了停火协议。

他们已订了明年的生产计划。

她给自己订了块比萨饼。

C 英汉语指称意义完全不对应的现象

这类词汇常常是承载某一民族极其独特的文化内涵,或具有特殊的背景。

如:water gate做普通名词用时,汉语与之对应的词义是“水闸,闸口”,而作专用名词Watergate时,指1972年6月发生于美国民主党总部所在地水门大厦的泄密丑闻,因汉语无与之对应的词,故以释义方式译为“水门事件或丑闻”。再比如:

32 联想意义对比

又称为内涵意义,connotative meaning,指的是词汇在不同上下文,或不同语篇中,或为不同身份的说话者使用时所表现出的特殊信息、价值或情感态度等。

在语言学习过程中,确定某一词汇的联想意义要比确定指称意义更为困难,因为词汇的联想意义主要衍生与各类语境中,常常是微妙而又难于捉摸;任何词典都不可能囊括词汇可能产生的联想意义。这不仅要求学习者掌握足够的语言知识,而且要广泛了解相关的背景知识。

A 英汉语联想意义相像的现象

人类思维的共性

“猪”:低劣、愚蠢、粗俗而又肮脏的动物,可能由于猪的饲养环境及生活禀性而造成人们对其产生不美、甚而厌恶的联想。

to bring one’s pigs to the wrong market

to buy a pig in a poke (sack袋子)

to live like pigs in clover

to teach a pig to play on a flute

Pigs might fly (if they had wings)

We might win! Pigs might fly

汉语中:有哪些和“猪”相关的表达?

联想意义的相像还多见于谚语中:

to fish in troubled waters

to add fuel to the fire

Walls have ears

Strike while the iron is hot

B 英汉语联想意义相悖的现象

人类思维的个性

例如:“暴风雨中的海燕”

DOG

Every dog his its/ his day

Help a lame dog over a stile

Clever dog

Lucky dog

鲁迅的“丧家犬”“落水狗”若译成homeless dog, dog in water, 你感觉怎么样?

句法对比

英语重形合,强调句子结构的完整性,注重结构形式的规范。

汉语重意合,强调逻辑性。

英语句子成份的前后都可有修饰词语,主句与从句之间有明确的关联,短语套短语形成重叠式多级短语,由此构成的句子犹如一棵“参天大树,枝杈横生。”

汉语常用短句,小句与小句之间常常省略关联词,句子的逻辑关系和语义由小句的前后顺序来体现;名词不允许带后置定语,而前置定语又不宜太长。由此产生的句子犹似“万顷碧波,层层推进”。

基本句型对比

相同处: 都按主谓顺序排列

不同处:英语要求完整的主谓结构,位于必定含有一个限定形谓语动词;汉语两者都不一定非有。

句子结构层次

英语复句中,分句间为句法上的层级关系, 由一个分句担任上一级分句的句子成分,例:

He is the person we mentioned at the meeting

句子结构层次

汉语复句的分句间存在逻辑语义关系,而句法关系是独立的平等并列关系,而不是英语的层级关系

例:尽管他学识渊博,可是学生们并不大喜欢他,因为他老是斜眼看人。(因果关系)

句子构成元素

主语和谓语动词是构成英语句子的基本要素。

而汉语句子可分为主谓句和非主谓句,主谓句中几乎所有词类皆可作谓语。

He twenty-five years old

She very beautiful

But in Chinese:

今天我生日。

这儿的风景真美。

明天考英语 。

刮风了。

出太阳了!

英汉主语对比

无灵主语与有灵主语 主谓句与无主句 状化主语

无灵主语和有灵主语

有灵句:以人或动物为施事主体

无灵句:以无生命的事物为施事主体(在汉语中出现不多)

无灵句在英语中大量出现,大致分为:拟人化,半拟人化和无修辞色彩三种

拟人化无灵句考虑到原句的修辞色彩,可以直接转移成汉语的拟人化句子

使语言生动形象,尤其是谚语和格言中。

但有些英语动词很难在汉语中找到相应的动词,只能采用拟人化以外其他方式

半拟人化无灵句

某些无灵句虽然能给人带来一定的联想,但拟人化色彩已淡化,这类句子常以see, witness等动词作谓语,表示某种经历。

半拟人化无灵句

这类句子常以时间地点作主语,而汉译时,时间地点常作状语

偶尔变换主语原则可以有例外

无修辞色彩无灵句

某些无灵句已丧失拟人化的修辞色彩,此类句子常见动词有:find, bring, give, escape, surround, kill, deprive, seize, send, know, tell, permit, invite, take, drive, happen, occur等

英语句子常以事物或抽象名词作主语,结构严谨,言简意赅,语气含蓄,令人回味,体现西方人的幽默感,汉语一般以具体名词或人作主语,翻译时把英语中无灵句译成汉语中有灵句---有灵化原则(principle of animation)

主谓句与无主句

汉语无主句多,英语除祈使句外,都要求有主谓语。

汉语无主句分五类

1) “有”作谓语动词 例:有几个学生在 *** 场上打球。

2)表存在、出现或消失 例:院子里栽着许多花。

3)表自然现象 (包括时间、季节)例:下冰雹了。

4)口号、标语 例:禁止吸烟!

5)谚语和格言。留得青山在,不怕没柴烧。

1) “有”作谓语动词相当于there be…doing/done/to do

有辆车子等在外面。

有扇窗户被孩子砸碎了。

2)表存在、出现或消失—一般有三种译法

河上新修了一座桥。

今晚有新片上映。

3)表自然现象,一般用it作主语

那时已是深秋。

现在是早晨八点钟

4)标语口号

若出现在标题或标语中,通常以非谓语形式出现

禁止吸烟!

全力以赴克服困难。

·若出现在文章中,通常以句子形式出现

5)谚语和格言,或以短语、祈使句或以完整句子处理

主语通常为动作的执行者或谓语所陈述的对象,然而在某些英语句子中,主语含有状语意义,含义时往往可采用主语状化原则。

当result from, stem from, be due to 等作谓语时,主语表结果,而谓语后面的部分表原因,这样的句子汉语常用因果句表示。

英汉谓语对比

1)名词作动词充当谓语

2)形容词作动词充当谓语

3)含使役意义的动词的充当谓语

4)静化谓语

1)名词作动词充当谓语

英语中虽不能用名词直接充当谓语,但大量名词可转化成动词作谓语,使语言更简洁紧凑,生动形象,常用于比喻。

·有时名词转换成动词是一种隐喻,汉译时变成明喻如“象…一样、犹如”

2)形容词作动词充当谓语,译为”变得,或使…变得”

3)含使役意义的动词的充当谓语

英语中某些谓语动词的行为者不是主语,而是宾语,主语只是促使某一动作得以实施。此类句子相当于make+复合宾语,汉译时通常译成兼语式。

4)静化谓语

汉语中动词没有词形变化,除了作谓语,还可作主、定、状、补、宾语,英语中动词只能充当谓语,充当其他成分需用它的名词、形容词、副词或非谓语形式。汉语动词出现较多,呈动态特征,英语中动词出现频率低,并常用弱式动词(be, become)和虚化动词(have, make, take, bring 等)使英语呈静态特征。

英语中常常以弱式动词替代具体的动作性较强的动词

用虚化动词更符合英语习惯。虚化动词大多是一些多义动词,作谓语时,词义削弱,而其后的动作性名词动词词义增强

Be + adj + n从逻辑上讲,形容词其副词修饰动词的作用

He is a good performer

He was considered a poor loser

My family are all early risers

He is known as a maker of many enemies

He is a heavy smoker

He is a good listener and they like to talk with him

I’m not much of a sailor

Be + adj + n

We should adopt this pattern in Chinese-English translation

她衣着时髦。

She is a sharp dresser

我怕坐飞机。

I’m a nervous flier

他这个人说话一向直来直去。

He has always been a straight talker

To one’s + n这一结构具有使役意义

英汉宾语对比

同源宾语

特殊的动宾结构

汉语“把”字结构与英语复合宾语

英汉宾语表达形式上的差异

1同源宾语

英语中有一类不及物动词,可以带它的名词形式作宾语,称同源宾语,汉语中无类似语法现象,英译中时须注意汉语习惯

同源宾语须带形容词

2特殊的动宾结构

英语中有一类动词后接“物主代词+动作性名词”,这类动词虽在句中充当谓语,作用相当于方式状语,翻译时须作调整。

She smiled her thanks

3汉语“把”字结构与英语复合宾语

汉语“把”字结构相当于英语中“get”句式,和“have sth done”(动作是其他人干的)

汉语中的“把”字句在英语中可采用各种形式来表示

1)我们还没把长远规划搞出来。

2)一天的辛劳把我累得够呛。

表“把A当作B”时,英语可用“treat…as…,regard…as…等”

一开始我们都把他看成胆小鬼,不久我们发现自己看错了。

带双宾语的把字句

汉语中常把表物的宾语提到动词前,把指人的宾语留在动词后,英语中通常把两个宾语都放于动词后

4英汉宾语表达形式上的差异

主格和宾格

反身代词作宾语

“相互”表示法

形式宾语it

too…to 句型

主格和宾格

汉语中代词无形态变化及主宾格之分,英语则相反。

反身代词作宾语

相互表示法

each other/one another/mutual

形式宾语it

他的及时帮助使我们能够获得成功。

too…to 句型

这件衣服太小(我)穿不上。

以上就是关于想转行IT,为什么大部分人向我推荐做软件测试这一块呢全部的内容,包括:想转行IT,为什么大部分人向我推荐做软件测试这一块呢、为什么转行IT的人这么多、目前网上哪个博客网的博客最好用,也最流行等相关内容解答,如果想了解更多相关内容,可以关注我们,你们的支持是我们更新的动力!

欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: http://outofmemory.cn/langs/8831217.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2023-04-22
下一篇 2023-04-22

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存