保密协议翻译的注意事项与翻译细节

保密协议翻译的注意事项与翻译细节,第1张

信息交换

在本协议期限内双方意愿交换商业和技术信息(图纸、测试结果、经验、样品等。)re-lating主体的导言中提到的“信息”)。

保密

任何一方均使用21从另一方获得的情报的唯一目的有意合作,应当保密,即不得dis-close它给第三方,直接或间接地以口头或者书面形式或任何其他方式,不得拆卸,decompile或翻译软件收到如下的任何其他类型的代码,并不得开启或拆卸收到本样本,除非以书面形式明确授权方等

 。任何一方都可以使用2相同程度的服务,不同的应用相当保密信息事务都收到如下。保持con-fidential义务根据第21条不得或不再适用于信息,哪些证据已经配置

——是公众所知的披露或通过任何错误行为的接收方,成为公众所知之后,或

 ——已经知道之前disclosur接收方

——在任何一方的提供方的要求——回归给提供方或破坏所有书面或其他立即记录信息(includ-ing拷贝,如果有)以及样品进行这样的聚会。接收方应以书面形式确认遭到破坏等。退货或销毁可能被要求在任何时间在本协议期限内,但不得迟于三(3)个月后使用。义务的副本交回或破坏信息许可

24个人资料,每一方都应遵守规定,并且采取隐私立法需要的技术和组织措施来保护这些数据,例如,但不仅限于,对未授权访问,未经授权或modifica-tion传承,特别是在这样的情况下的数据传输网络。

Non-Disclosure Agreement为保密协议, 如下为一个Mutural Non-Disclosure Agreement,

共同保密协议

ABC公司(以下称为ABC),其总部设于-------,与XYZ(以下称为XYZ),其总部设于------,鉴于本协议的共同契约条款,谨达成如下协议:

1在协议双方有关策略性联盟(此后称为“主题事项事项”)的磋商问题上,本协议一方可以在保密的基础上向另一方披露其专有资讯(此后称为“资讯”),披露方可以认为该等资讯具有专有性,因为披露方是在协议双方内部披露了该资讯,或因为披露方在接受“资讯”的同时已经承担了为“资讯”继续保密的义务,或由于其它的原因。

2当被视为专有的“资讯”以载体的形式被提供时,披露方须以对“资讯”进行标记的方式,指出该资讯的专有性或机密性,或者把该资讯的传布局限在协议所规定的范围里。当“资讯”被口头提供时,提供方在披露的同时,应明确声明其专有性或机密性,或者把该资讯的传布限制在协议规定范围里,或者,事后立即书面确认该资讯的专有性和机密性。此外,该协议之实体和条款,双方就“主题事项事项”所进行磋商的事实和内容以及相关“主题事项事项”的通信都被将认为具有专有性。

3关于该协议所披露的“资讯”,获披露“资讯”的一方,其职员及其附属公司的职员应该做到:

a对该资讯保密,其采取的谨慎程度不少于披露方为保护其不愿披露的专有机密资讯所采取的谨慎程度,并且,在任何情况下,以合理的谨慎程度进行保密。

b把资讯的披露范围仅仅局限于董事会、公司高级职员、职员和/或有必要知道的代理/顾问,不得将资讯披露给其他任何人。

c建议获披露该“资讯”之人士履行对该资讯的保密义务。

d仅仅将该资讯用于有关“主题事项事项”的通信和磋商上,除此以外使用该资讯必须经双方书面同意。

4获披露“资讯”一方想要将“资讯”披露给非附属的顾问和代理,必须首先经由“资讯”原本披露方的书面认可,并且与该顾问和代理签署有关保密协议,其形式必须为“资讯”原本披露方所满意。

5“资讯”应被视为资讯披露方的财产,一旦该方要求,另一方应以载体的形式把所有“资讯”归还给披露方,或者按照资讯披露方的指示销毁该资讯。如另一方丢失了“资讯”或者在未经授权的情况下披露了“资讯”,应立即通知对方并作合理的努力来追回丢失或错误地泄露了的资讯。

6在下述情况下,获披露“资讯”的一方没有任何义务来保持该资讯的专有性:

a此前已为不受保密性义务约束的一方获知,或

b即便不存在未经授权的披露该资讯也可以或者将可以逐渐为公众所悉,或

c披露或代表该资讯的一方与该协议项下的任何资讯无关,或

d该资讯从第三方获得,其披露不违反任何保密义务,或

e“资讯”被依法提供或应有司法权的政府部门的要求根据某项法令被提供,或者在诉讼的过程中按照法律的要求被提供,被要求提供“资讯”的一方应立即通知另一方该命令或要求。如果对方为了要用合法的手段,包括但不限于照相和保护性措施以达到限制和避免资讯被披露的目的而要求(自行承担费用)介入有关资讯披露的命令或要求事务,该方应按照另一方所要求的任何合理的方式与另一方合作。

7该协议、该协议项下资讯的提供以及正在进行的磋商和双方信函往来都不构成或意指对“主题事项”的承诺或关于“主题事项”的约束双方极其相关的下属公司的义务。如果将来双方选择对“主题事项”达成约束性的承诺,必须以书面形式单独订立由双方签署的协议以明确说明该义务。双方据此认定无意将他们的磋商、往来信函和其它活动被视为形成有关主题事项的合约。在没有另行书面协议的情况下,也不视为其他任何的彼此间的交易。

8任何一方都不必对另一方依据该协议所采取的行动以及依据该协议所提供的资讯而作出的商业决策和推断负任何责任。任何一方都不可据此要求另一方改变其经商手法服务方式,任何一方都不承担其评析的准确度的义务。任何一方对“资讯”不作明确的或暗示的担保。任何一方对另一方因“资讯”的提供和使用所遭受的利润损失,业务损失或者间接性、继升性、惩罚性的损害之款项不承担责任。

9本协议对在此所提的双方极其继承人或受让人均有约束。

10本协议将受英国法律的制约并以英国法律为解释依据,并受到英国法庭的司法管辖。一旦该协议项下事项引起争议并提起诉讼,败诉方将承担法庭费用和胜诉方合理的律师费。

11该协议项下的资讯的披露时期(资讯披露期)可以在以下指定的生效日后的一年内。资讯披露期期满时,本协议款3和款4所包含的双方的责任义务在资讯披露期届满后须继续生效三年。

12协议各方认同,如果出现未经授权的“资讯”披露的情况,其结果该资讯原始提供方(权利人)遭受的损害难于或者不可能确定。如果赔偿不足,资讯权利人可以向违反本协议的一方寻求强制性的救济/或履行本协议以及追索赔偿金。

13只要该项协议没有被违反,对于本协议的解释不应妨碍各方从事其他商务活动,无论这些商务活动是否与双方所交换的专年有资讯相关。

14本协议构成各方对本协议下提供的“资讯”的完整理解。本协议的任何修改或变动应以书面形式由协议双方各自正式指定的代表签署,否则均为无效或对双方不产生约束力。

协议各方表示指派各自授权的代表在以下签明日期代表签署本协议,就本文所述的承诺和责任约束对方。

Mutual Non-Disclosure Agreement

ABC Company having its principal office at _________ (hereinafter referred to as “ABC”) and XYZ Company having its principal office at _________ (hereinafter referred to as “XYZ”) in consideration of the mutual covenants of this Agreement, hereby agree as follows:

Article 1 In connection with negotiations between both parties regarding a strategic alliance (hereinafter referred to as “Subject Matter”), each party to this Agreement may wish to disclose its proprietary information (hereinafter referred to as “Information”) to the other party on a confidential basis The disclosing party may consider such Information proprietary under this Agreement either because it has developed the Information internally, or because it has received the Information subject to a continuing obligation to maintain the confidentiality of the Information, or because of other reasons

Article 2 When information deemed to be proprietary is furnished in a tangible form, the disclosing party shall mark the Information in a manner to indicate that it is considered proprietary or confidential or otherwise subject to limited distribution as provided herein When Information is provided orally, the disclosing party shall, at the time of disclosure, clearly identify the information as being proprietary or confidential or otherwise subject to limited distribution as provided herein, and promptly thereafter provide written confirmation of the proprietary or confidential nature of such information In addition, the existence and terms of this Agreement, and the fact and substance of discussions and correspondence between the parties concerning the Subject Matter, shall be deemed Proprietary Information

Article 3 With respect to Information disclosed under this Agreement, the party to whom the Information is disclosed, its employees and employees of its affiliated companies shall:

(1) Hold the Information in confidence, exercising a degree of care not less than the care used by disclosing party to protect its own proprietary of confidential information that it does not wish to disclose, and in any event, not less than a reasonable degree of care;

(2) Restrict disclosure of the Information solely to those directors, officers, employees and/or agents/consultants with a need to know and not disclose it to any other person;

(3) Advise those persons to whom the Information was disclosed of the obligations to keep in confidence with respect to the Information; and

(4) Use the Information only in connection with continuing correspondence and discussions by the parties concerning the Subject Matter, except as may otherwise be mutually agreed upon in writing

Article 4 If the party to whom information has been disclosed proposes to disclose that Information to any unaffiliated consultant or agent, it shall obtain the prior written consent of the party from whom the Information was originally received, and shall arrange for the execution of the consultant or agent of non-disclosure agreement in a form satisfactory to the party from whom the Information was originally received

Article 5 The Information shall be deemed the property of the disclosing party and, upon request, the other party shall return all Information received in tangible form to the disclosing party or shall destroy all such information at the disclosing party’s direction If either party loses or makes an unauthorised disclosure of the other party’s Information, it shall notify such other party immediately and use reasonable efforts to retrieve the lost or wrongfully disclosed Information

Article 6 The party to whom Information is disclosed shall have no obligation to preserve the proprietary nature of any Information which:

(1) Was previously known to such party free of any obligation to keep it confidential; or

(2) Is or becomes generally available to the public by means other than unauthorized disclosure; or

(3) Is developed by or on behalf of such party independent of any information furnished under this Agreement; or

(4) Is received from a third party whose disclosure does not violate any confidentiality obligation; or

(5) Is required to be disclosed by law or by any government agency having jurisdiction pursuant to an order to produce or in the course of a legal proceeding pursuant to a lawful request for discovery provided, however, that if a party is so required to disclose the Information such party shall promptly notify the other party of the order or request in discovery and cooperate with such other party in any reasonable manner requested in the event the other party elects (at its expense) to intervene in the proceeding in which the order was entered or the request for discovery made for the purpose of limiting or avoiding such disclosure by any lawful means including, but not limited to in camera review and protective order

Article 7 Neither this Agreement, nor the disclosure of Information under this Agreement, nor the ongoing discussions and correspondence between the parties, shall constitute or imply a commitment or binding obligation between the parties or their respective affiliated companies, if any, regarding the Subject Matter If, in the future, the parties elect to enter into binding commitments regarding the Subject Matter, such commitments shall be explicitly stated in a separate written agreement executed by both parties, and the parties hereby affirm that they do not intend their discussions, correspondence, and other activities to be construed as forming a contract regarding the Subject Matter or any other transaction between them without execution of such separate written agreement

Article 8 Neither party is responsible or liable for other party’s actions taken pursuant to this Agreement, or for any business decisions made or inferences drawn by the other party in reliance on the Information provided according to this Agreement Neither party solicits any changes in the business practices or services of the other, and no obligations are incurred with regard to the accuracy of the observations of either party Neither party makes any warranty, express or implied, with respect to the Information Neither party shall be liable to the other hereunder for amounts representing loss of profits, loss of business, or indirect, consequential, or punitive damages of the other party in connection with the provision or use of the Information hereunder

Article 9 This Agreement shall be binding upon the parties hereto and their respective successors and assignees

Article 10 This Agreement shall be governed by and construed in accordance with Britain Law and shall be subject to the jurisdiction of the English Courts In the event of a dispute arising under this Agreement resulting in litigation, the loosing party shall pay the court costs and reasonable attorney’s fees of the prevailing party

Article 11 Disclosures of Information under this Agreement may take place for a period (the “Information Disclosure Period”) of no more than one (1) year following the Effective Date set forth below The obligations of the parties contained in Paragraphs 3 and 4 shall survive and continue beyond the expiration of the Information Disclosure Period for a term of three (3) years

Article 12 The parties acknowledge that in the event of an unauthorized disclosure, damages to the disclosing (Information-owning) party as a resu

lt thereof may be difficult or impossible to ascertain, and in any event inadequate to compensate such disclosing party; and therefore such disclosing party may seek injunctive relief and/or specific performance as well as monetary damages against the party that breaches this Agreement

Article 13 So long as this Agreement is not breached as a result thereof, this Agreement shall not be construed to prevent either party from pursuing any other business activity, whether or not related to the Proprietary Information exchanged

Article 14 This Agreement constitutes the entire understanding between the parties with respect to the Information provided hereunder No amendment or modification of this Agreement shall be valid or binding on the parties unless made in writing and executed on behalf of each party by its duly authorized representative

Each party represents that it has caused this Agreement to be executed on its behalf as of the date written below by a representative empowered to bind that party with respect to the undertakings and obligations contained herein

保密协议是通过合同约定协议双方保密义务的手段,违反保密协议需要承担违约责任。保密协议应做到权责分明、义务清晰,才能成为无可争议的保密措施。

单向保密协议 VS 双向保密协议 VS 多向保密协议

保密协议分为三种,单向保密协议unilateral NDA(one-way NDA)、双向协议bilateral NDA(a mutual NDA / a two-way NDA)以及多向协议multilateral NDA,因而保密协议中规定的义务可以是单向的,双向的或者多向的,在拟定保密协议时要明确自身角色,自己究竟是信息披露方,还是信息接收方,还是说兼而有之,既负有保密之责,也希望对方能保守秘密。

保密信息披露的范围

一般与对方公司签订保密信息,供对方公司内部人员使用,但是是不是对方公司所有人员都可以有机会接触到保密信息呢?并不是。保密信息传播是有范围的,而且一定要体现在保密协议中。信息接收方的关联公司、分支公司、融资公司、证监机构以及上述公司的部分员工都有可能包含在披露范围之内。

此外一旦保密信息被披露,保密协议还要追究披露责任,责任的范围和大小都是拟定合约期间讨论的重点内容。一般而言,一旦某个员工未经许可进行信息披露,那保密协议会要求信息接收方对其高级职员、雇员及其他员工而造成的信息泄露负责。

保密协议期限保密协议翻译

保密期限的长短是订立合约时的另一重点。一份无限期的保密协议对于信息接收方来说肯定是不小的掣肘。商业秘密(trade secret)是指不为公众所知悉,能为权利人带来经济利益、具有实用性并经权利人采取保密措施的技术信息和经营信息。

保密协议 VS 竞业协议

二者最直观的区别是保密协议不让说,竞业协议不让做。其次是竞业协议限制了劳动之的就业,而保密协议没有。一般而言,只要商业秘密存在,保密义务就存在。而竞业协议限制时间较短,最长不超过两年。

免责条款

除了保密协议规定的使用目的外,信息接收方通常会遇到来自法院、检察院、政府、证券交易所等国家机关的指令,要求其披露保密信息,这个时候指令和保密协议就相悖了,信息接收方面临赔偿的风险。一般信息接收方会要求披露方给予免责。

转让条款

合同内信息披露方一般都会规定除非经书面同意,否则对方不得转让。信息接收方则希望不经对方同意就可以转让给关联公司。

合理努力 VS 最大努力

合理努力(Reasonable Endeavors)和最大努力(Best Endeavors)保持保密信息的保密性,侧重为实现结果而付出的努力,不侧重是否能实现某一特定结果。使用合理或者最大的限定,是因为所要达到的目的一般取决于第三方,无法保证自身能完全完成。

至于努力的程度,要看合同上下文和双方意图,以及当时的情况和可供履约方的选择。尽最大努力一般认为是履约方如同为自己的利益和要去获取结果的迫切程度那样,采取所应当采取的一切步骤。当然这不代表忽略股东方的利益。

尽合理努力代表履约方在考虑商业利益和成功的可能性后,采取权衡措施。

下面是著文翻译所翻译过保密协议的摘选:

3     保密承诺与使用规约

3     Undertaking of Confidentiality and Restriction on Use

31   鉴于条款2对披露的规定,接收方同意将对保密信息与评估材料进行严格把守和保密,若无披露方事先书面同意,不得以任何方式披露、许可、交易、出版或泄露保密信息和评估材料,条款4规定情况除外。

31   In consideration of the disclosure referred to in Article 2 above, the Receiving Party agrees that the Confidential Information and the Evaluation Material shall be held and treated strictly in confidence and shall not be disclosed, licensed, traded, published or otherwise revealed in any manner whatsoever, without the prior written consent of the Disclosing Party except as provided in Article 4 below

32   接收方(及其任何关联企业)不得为了许可用途之外的目的使用或允许使用保密信息和/或评估材料。

32   The Receiving Party shall (and shall procure that any Affiliated Company shall) not use or permit the use of the Confidential Information and/or the Evaluation Material other than for the Permitted Purpose

33   接收方(及根据条款41接收保密信息和、或评估材料的主体)须对其接收的所有保密信息及其副本、以及评估材料进行保护和保密(保护和保密的程度应不低于接收方和此类主体对待其自身保密信息的程度),不违反本协议披露任何保密信息或评估材料。

33   The Receiving Party shall (and shall procure that any Person that receives Confidential Information and/or Evaluation Material pursuant to and in accordance with Article 41 hereof shall) keep any Confidential Information it receives and any copies thereof and any Evaluation Material secure and confidential (in a manner no less secure and confidential than Receiving Party and such Persons keep their respective confidential information) and to prevent the Confidential Information and any Evaluation Material from being disclosed in breach of this Agreement

34   接收方同意并承诺不向任何人披露本协议的存在、可以获得保密信息的事实、披露方和接收方或其关联企业正在进行或已经完成的讨论或谈判,条款4规定的情况除外。

34   The Receiving Party agrees and undertakes not to disclose to anyone, except as provided for by Article 4 below, the existence of this Agreement, the fact that the Confidential Information has been made available or that discussions or negotiations are taking place or have taken place between Disclosing Party and Receiving Party or any Party’s Affiliated Companies

35   无披露方事先书面同意,接收方不得以任何方式利用保密信息损害披露方在合同区的利益。

35   The Receiving Party shall not, without the prior written consent of the Disclosing Party, use the Confidential Information to circumvent the interest of the Disclosing Party in the Area in anyway

36   本协议中接收方的保密义务和不使用义务从接收方接收保密信息开始。此外,不披露的义务不受接收方发起或针对接收方的破产、破产管理、分派、扣押、没收程序影响,不受接收方的破产信托人拒绝接受GNPC与披露方和/或接收方之间协议的影响、也不受接收方进入破产保护程序或同等事件的影响。

36   The obligations of the Receiving Party for confidentiality and non-use as set forth in this Agreement shall commence from receipt of the Confidential Information by the Receiving Party  Further, the obligation not to disclose shall not be affected by bankruptcy, receivership, assignment, attachment or seizure procedures, whether initiated by or against the Receiving Party, nor by the rejection of any agreement between GNPC and Disclosing Party and/or Receiving Party, by a trustee of Receiving Party in bankruptcy, or by the Receiving Party as a debtor-in-possession or the equivalent of any of the foregoing

4 允许披露与接收方的允许披露义务

4  Permitted Disclosure and Obligation of Receiving Party for Permitted Disclosures

在下列情况下,接收方可以不经披露方事先书面同意披露保密信息和/或评估材料:

The Receiving Party may disclose Confidential Information and/or Evaluation Material without the prior written consent of the Disclosing Party:

41 对接收方具有管辖权的政府实体、监管实体或接收方或其关联企业股票所在证券委员会或证券交易所的适用法律、命令、法令、法规或规定要求披露保密信息和/或评估材料。前提是接收方应在披露前以合理方式尽力尽快向披露方递交书面通知;或

41   To the extent the Confidential Information and/or Evaluation Material is required to be disclosed under applicable law, order, decree, regulation or rule of any governmental entity having jurisdiction over the Receiving Party, or any regulatory entity, securities commission or stock exchange on which the securities of the Receiving Party or any of its Affiliated Companies are listed or are to be listed, provided that the Receiving Party shall make all reasonable efforts to give prompt written notice to the Disclosing Party prior to such disclosure (including full details of the circumstances of such disclosure); or

42   出于知情需要或仅出于条款31之目的向以下实体披露:

42   To the following persons on a need to know basis and only for the purpose described in Article 31:

421   接收方的员工、高级员工、主管;

421    employees, officers and directors of the Receiving Party;

422    接收方关联企业的员工、高级员工、主任;或:

422    employees, officers and directors of an Affiliated Company of the Receiving Party; or

423    接收方或其关联企业的职业咨询师或代理人;

423    any professional consultant or agent retained by the Receiving Party or its Affiliated Company;

在向条款422和423规定的实体进行披露之前,接收方应确保获得此类实体的保密承诺,且不低于本协议标准;如此类实体为外部法律顾问,接收方只需保证该法律顾问受保密义务约束。

Prior to making any such disclosure to Persons under Articles 422 and 423 above, however, the Receiving Party shall obtain an undertaking of confidentiality, on terms no less stringent than contained in this Agreement, from each such Person; provided, however, that in the case of outside legal counsel, the Receiving Party shall only be required to procure that such legal counsel is bound by an obligation of confidentiality

43   如条款42所述实体因故意或疏忽构成违约,接收方应对披露方负责,如同接收方自身违反本协议。一旦发现保密信息违约披露,接收方需立即通知披露方。接收方须以合理方式尽力确保条款42所述实体履行所披露的保密信息相关的保密义务。

43   The Receiving Party shall be responsible to the Disclosing Party for any act or omission of the entities and Persons described in Article 42 that would constitute breach of this Agreement as if the action or omission had been perpetrated by the Receiving Party and shall immediately notify the Disclosing Party upon becoming aware that Confidential Information has been disclosed in breach of this Agreement The Receiving party shall use all reasonable endeavors to ensure that those persons or entities described in Articles 42 comply with the obligations of confidentiality under which the Confidential Information was disclosed to them

6  保密信息的归还

6  Return of Confidential Information

61   披露方可以在任何时候通过书面通知接收方的形式要求归还保密信息。

61   Disclosing Party may demand the return of the Confidential Information at any time upon giving written notice to Receiving Party

62   在收到61中所述的通知的三十(30)天之内,接收方应当不再保留任何保密信息的副本,但这应当遵循披露方的意愿:

62   Within thirty (30) days of receipt of the notice referred to in Article 61, the Receiving Party shall retain no copies of the Confidential Information, but shall at the option of the Disclosing Party:

621   将所有原始的保密信息归还给披露方;

621   Return all of the original Confidential Information to the Disclosing Party;

622   销毁或删除所有保密信息、任何保密信息相关的评估材料和/或由接收方披露的主体所持有的评估材料的副本(手写版和电子版)。电子格式的保密信息或评估材料(包括基于63的所有电子备份文档)也应当被删除;并且

622    Destroy or delete or cause to be destroyed or deleted all copies and reproductions (both written and electronic) of Confidential Information and any Evaluation Material in its possession and/or in the possession of persons to whom it was disclosed by the Receiving Party  Confidential Information or Evaluation Material that is in electronic format (including all electronic back-up files - subject to Art 63) shall also be deleted; and

63   提供一份书面证明,由接收方的授权官员签署,以证明接收方已经完全遵循了条款61的义务,条款61及其细则不适用于以下内容:

63   Provide a written certification, signed by an authorized officer of the Receiving Party, that Receiving Party has fully complied with its obligations under this Clause 61The provisions of Article 61 and 61 do not apply to the following:

631   保存在接收方或主体(按条款41规定披露的)的电脑备份系统中的保密信息或评估材料,条件是保密信息或评估材料将会根据接收方或主体定时不间断的记录保存过程而被销毁且保密信息在销毁之前未被使用;

631    Confidential Information or Evaluation Material that is retained in the computer backup system of Receiving Party or a Person to whom it was disclosed under Article 41 if the Confidential Information or Evaluation Material will be destroyed in accordance with the regular ongoing records retention process of Receiving Party or such Person and if the Confidential Information is not used prior to its destruction;

632    必须根据适用的法律或规定(包括证券交易规定或政府指令、法令、规章或法规)保留的保密信息或评估材料;和

632    Confidential Information or Evaluation material that must be retained under applicable law or regulation, including by stock exchange regulations or by governmental order, decree, regulation or rule; and

633    任何含有源于保密协议或评估报告的数据、被展示给其执行董事会(或同等机构)且根据适用法律或文件保留政策被要求保留下来的企业文件或接收方的报告;

假设任何如此保留的保密信息和/或评估材料应当遵循本协议的条款。

633   Any corporate documents or reports of the Receiving Party which contain data derived from Confidential Information or Evaluation Material which were presented to its executive board (or the equivalent thereof) and are required in accordance with applicable law or its document retention policy to be retained;

provided that any Confidential Information and/or Evaluation Material that is so retained shall remain subject to the terms of this Agreement

10    转让

10    Assignment

在获得披露方书面同意之前,接收方不得全部转让或部分转让本协议中接收方的权利和义务。获得披露方书面认可之前的任何接收方的尝试转让都是无效的。在不受限于条款10之前的条款内的情况下,本协议应当符合双方及其继承者和许可转让人的利益。

The rights and obligations of the Receiving Party under this Agreement may not be assigned in whole or in part by the Receiving Party without the prior written consent of the Disclosing Party  Any attempted assignment by Receiving Party without the prior written approval of Disclosing Party shall be void  Without limiting the prior provisions of this Article 10, this Agreement shall bind and inure to the benefit of the Parties and their respective successors and permitted assigns

14    不存在商业关系

14    No Business Relationship

141 双方承认本协议不会创造代理关系或伙伴关系。

141 Both Parties acknowledge that this Agreement does not create a relationship of agency or partnership

142 本协议中的任何内容都不得被视为双方探讨其他双边协议或禁止披露方和其他方讨论其他协议的义务。

142 Nothing in this Agreement shall be construed as an obligation of the Parties to enter into any other agreement between them or prohibit the Disclosing Party from entering into agreements with other parties

16    修改

16    Modifications

任何有关本协议的修订、改动或修改都是无效的,除非以书面形式提交同样的内容且由双方合适的授权代表完成签署。

No amendments, changes or modifications to this Agreement shall be valid except if the same are in writing and signed by a duly authorized representative of each of the Parties hereto

17    可分割性

17    Severability

如果本协议中任何一项条款由有管辖权的法院宣布作废或不能执行,那么本协议中的其他条款将继续保持全部效力,就如同作废或不能执行的这一条款不曾存在于协议中一样。

If any term of this Agreement is held by a court of competent jurisdiction to be invalid or unenforceable, the remaining terms of this Agreement, will remain in full force and effect as if such invalid or unenforceable term had never been included

19    对应执行

19    Counterpart Execution

本协议将会被对应执行,双方的副本在所有意义上都应被视为一份完整的协议,前提是双方在进行对应执行之前均不受本协议约束。为了将副本编写进同一个文件,披露方被授权将签名页从其中的一份副本中取出,在接收方在这张纸上完成签署后,将完成双方签署的签名页放回同一份副本中。

This Agreement may be executed in counterparts and each counterpart shall be deemed an original Agreement for all purposes; provided that neither Party shall be bound to this Agreement until both parties have executed a counterpart For purposes of assembling the counterparts into one document, Disclosing Party is authorized to detach the signature page from one counterpart and, after signature thereof by Receiving Party, attach each signed signature page to a counterpart

22    反贿赂/反贪污

22    Anti-Bribery/Anti-Corruption

双方特此同意与本协议及其标的物相关,双方应当在任何时候都遵循所有反贿赂和反贪污的适用法律、规范和准则,包括但不限于确保双方和各自的代表不参与任何构成违反这些法律、规范和准则(可能时常修订)的活动、实施或行为。

The Parties hereby agree that, in relation to this Agreement and the subject matter hereof, they shall at all times comply with all applicable law, regulations and codes relating to anti-bribery and anti-corruption, including but not limited to ensuring that each of the Parties and their respective representatives shall not engage in any activity, practice or conduct which would constitute an offence under any such laws, regulations or codes (as may be amended from time to time)

以上就是关于求翻译(保密协议)。全部的内容,包括:求翻译(保密协议)。、“保密协议”怎么翻译会法律英语的帮帮忙拉~~、保密协议翻译的注意事项与翻译细节等相关内容解答,如果想了解更多相关内容,可以关注我们,你们的支持是我们更新的动力!

欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: http://outofmemory.cn/langs/8886379.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2023-04-22
下一篇 2023-04-22

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存