数据库中常用的英语单词有哪些?

数据库中常用的英语单词有哪些?,第1张

下列是一些数据库中经常碰到的英文单词:

Access method(访问方法):此步骤包括从文件中存储和检索记录。

Alias(别名):某属性的另一个名字。在SQL中,可以用别名替换表名。

Alternate keys(备用键,ER/关系模型):在实体/表中没有被选为主健的候选键。

Anomalies(异常)参见更新异常(update anomalies)

Application design(应用程序设计):数据库应用程序生命周期的一个阶段,包括设计用户界面以及使用和处理数据库的应用程序。

Attribute(属性)(关系模型):属性是关系中命名的列。

Attribute(属性)(ER模型):实体或关系中的一个性质。

Attribute inheritance(属性继承):子类成员可以拥有其特有的属性,并且继承那些与超类有关的属性的过程。

Base table(基本表):一个命名的表,其记录物理的存储在数据库中。

Binary relationship(二元关系):一个ER术语,用于描述两个实体间的关系。例如,panch Has Staff。

Bottom-up approach(自底向上方法):用于数据库设计,一种设计方法学,他从标识每个设计组建开始,然后将这些组件聚合成一个大的单元。在数据库设计中,可以从表示属性开始底层设计,然后

将这些属性组合在一起构成代表实体和关系的表。

Business rules(业务规则):由用户或数据库的管理者指定的附加规则。

Candidate key(候选键,ER关系模型):仅包含唯一标识实体所必须得最小数量的属性/列的超键。

Cardinality(基数):描述每个参与实体的可能的关系数目。

Centralized approach(集中化方法,用于数据库设计):将每个用户试图的需求合并成新数据库应用程序的一个需求集合

Chasm trap(深坑陷阱):假设实体间存在一根,但某些实体间不存在通路。

Client(客户端):向一个或多个服务器请求服务的软件应用程序。

Clustering field(群集字段):记录总的任何用于群集(集合)航记录的非键字段,这些行在这个字段上有相同的值。

Clustering index(群集索引):在文件的群集字段上定义的索引。一个文件最多有一个主索引或一个群集索引。

Column(列):参加属性(attribute)。

Complex relationship(复杂关系):度数大于2的关系。

Composite attribute(复合属性):由多个简单组件组成的属性。

Composite key(复合键):包含多个列的主健。

Concurrency control(并发控制):在多用户环境下同时执行多个十五并保证数据完整性的一个DBMS服务。

Constraint(约束):数据库不允许包含错误数据的一致性规则。

Data conversion and loading(数据转换和加载):数据库应用生命周期重的一个阶段,包括转换现有数据到新数据库中以及酱下耨应用程序转换到新的数据库上运行。

Data dictionary(数据字典):参见系统目录(system catalog)。

Data independence(数据独立性):使用数据的应用程序的数据描述部分。这意味着,如果将新的数据结构添加到数据库中,或者数据库中现有的结构被修改了,那么使用此数据库的就会受到影响,除

非应用程序不直接依赖于被修改的部分。

Data model(数据模型):描述数据、数据间关系以及数据的约束的概念的一个集成的集合。

Data redundancy(数据冗余):参见冗余数据(redundant data)。

Data security(数据安全):包括对数据库对象(如表和视图)的访问和使用以及用户可以在这些对象上实施的 *** 作。

Database(数据库):是逻辑上相关的数据(以及这些数据的描述)的一个共享的集合,用于解决公司对信息的需求。

Database design(数据库设计):数据库应用生命周期中的一个阶段,包括创建一个支持公司的 *** 作和目标的数据库的设计。

Database integrity(数据库完整性):指存储数据的正确定和一致性。完整性通常用约束来表达。

Database Management System,DBMS(数据库管理系统):一个能够让用户定义、创建和维护数据库并控制对数据库的访问的软件系统。

Database planning(数据库规划):能尽可能有效的实现数据库应用的各阶段的管理活动。

Database server(数据库服务器):同服务器。

DBMS engine(DBMS引擎):同服务器。

DBMS selection(DBMS选择):数据库应用生命周期中的一个阶段,包括选择一个合适的DBMS来支持数据库应用。

Degree of a relationship(关系的度):一个关系中参与的实体的个数。

Denormalization(反规范化):形式上,这个术语指的是对基本表结构的修改,这样新的表比原始的表的规范化程度要低。但也可以用此属于更宽泛地形容将两个表和并成一个新表的情形,而这个新表

与原来的表具有相同的范式,但比原表包含更多的空值。

Derived attribute(派生属性):表示其值可以从一个相关属性和属性集的值派生得到的属性,这个属性在实体中不是必须的。

Design methodology(设计方法学):一种结构化的方法,它使用过程、工具和文档来支持和简化设计过程。

Disjoint constraint(无连接约束):描述子类的成员间的关系,并指明超类某个成员是否有可能成为一个或多个子类的成员。

Domain(域):一个或多个属性的取值范围。

Entity(实体):具有相同性质的对象的集合,它是由用户或公司标识并可独立存在的。

Entity integrity(实体完整性):在一个基本表中,主健列的值不能为空。

Entity occurrence(实体出现):实体中的一个唯一可标识的对象。

Entity-Relationship model(实体关系模型):公司的实体、属性和关系的详细逻辑表示。

Fact-finding(事实发现):使用诸如面谈和提问等技术收集关于系统的事实、需求和性能的形式化过程。

Fan trap(扇形陷阱):但从第三个实体扇出的两个实体有1:*关系时出现扇形陷阱,但这两个实体在他们之间应该有直接关系以提供必要的信息

Field(字段):同元组(Tuple)。

File(文件):存储在副主存储器中的相关记录的一个命名集合。

File-based system(基于文件的系统):一个文件集合,用来管理(创建、插入、删除、更新和检索)一个或多个文件中的数据,并产生基于这些文件中的数据的应用(通常是报表)。

File organization(文件组织):当文件存储在磁盘上时,对文件中的记录的安排方式。

First normal form(1NF,第一范式):表中的每个列的交叉处以及记录包含切进包含一个值的表。

Foreign key(外健):一个表中的一个列或者多个列的集合,这些列匹配某些其他(也可能是同一个)表中的候选键。

4GL, Fourth-Generation Language(第四代语言):一种非过程化语言,比如SQL,他只需要用户定义必须完成什么 *** 作,4GL负责将所进行的 *** 作翻译成如何实现这些 *** 作。

Full functional dependency(完全函数依赖):一个列在功能上依赖于复合主健,但不依赖于主健的任何一个子集的条件。

Functional dependency(函数依赖):描述表中列之间的关系。

Generalization(泛化):通过标识实体间的公共特征使实体间差别最小化的过程。

Generalization hierarchy(泛化层次结构):同类型层次(type hierarchy)。

Global data model(全局数据模型):代表整个公司(和被模型化的公司的一部分)的数据模型。

Implementation(实现):数据库应用生命周期中的一个阶段,包括数据库和应用程序设计的物理实现。

Index(索引):一种允许DBMS将特定的记录更快的放置到文件中,从而加快对用户查询的响应的数据结构。

Infomation system(信息系统):能够在整个公司范围内收集、管理、控制和分发数据/信息的资源。

Inheritance(继承):参见属性继承(attribute inheritance)。

Integrity constaints(完整性约束):防止出现数据库中的数据不一致的约束。

IS-A hierarchy(IS-A层次结构):同类型层次结构(type hierarchy)。

Local logical data model(局部逻辑数据模型):代表特定用户视图或用户视图的组合的数据模型。

Logical database design(逻辑数据库设计):基于特定的数据模型构建公司的数据的模型的过程,但不依赖于特定的DBMS以及其他的物理条件。

Meta-data(元数据):关于数据的数据,参见系统目录(system catalog)。

Mision objective(使命目标):标识数据库必须支持的特定任务。

Mission statement(使命语句):定义数据库应用程序的主要目标。

Multiplicity(多样性):定义与某个相关实体的一次出现有关的实体的出现数目。

Multi-valued attribute(多值属性):为一个实体的出现保存多个值的属性。

Nonkey attribute/column(非键属性/列):不是键的一部分的属性/列。

Normal forms(范式):规范化过程的一个阶段。前三个范式分别为第一范式(1NF)、第二范式(2NF)、第三范式(3NF)。

Normalization(规范化):一种产生带有需要的特性的技术,这种特性能支持用户和公司的需求。

差不多就是这些了。

外文数据库有那几个比较有名的?

补充:JSTOR数据库是以政治学、经济学、哲学、历史等人文社会学科主题为中心,兼有一般科学性主题共十几浮领域的代表性学术期刊的过刊全文库。共收录约800种期刊,从创刊号到最近三至五年前过刊都可阅览PDF 格式的全文。有些过刊的回溯年代早至1665 年。

数据库中常用的英语单词。带翻译。

下列是一些数据库中经常碰到的英文单词:

Access method(访问方法):此步骤包括从文件中存储和检索记录。

Alias(别名):某属性的另一个名字。在SQL中,可以用别名替换表名。

Alternate keys(备用键,ER/关系模型):在实体/表中没有被选为主健的候选键。

Anomalies(异常)参见更新异常(update anomalies)

Application design(应用程序设计):数据库应用程序生命周期的一个阶段,包括设计用户界面以及使用和处理数据库的应用程序。

Attribute(属性)(关系模型):属性是关系中命名的列。

Attribute(属性)(ER模型):实体或关系中的一个性质。

Attribute inheritance(属性继承):子类成员可以拥有其特有的属性,并且继承那些与超类有关的属性的过程。

Base table(基本表):一个命名的表,其记录物理的存储在数据库中。

Binary relationship(二元关系):一个ER术语,用于描述两个实体间的关系。例如,panch Has Staff。

Bottom-up approach(自底向上方法):用于数据库设计,一种设计方法学,他从标识每个设计组建开始,然后将这些组件聚合成一个大的单元。在数据库设计中,可以从表示属性开始底层设计,然后

将这些属性组合在一起构成代表实体和关系的表。

Business rules(业务规则):由用户或数据库的管理者指定的附加规则。

Candidate key(候选键,ER关系模型):仅包含唯一标识实体所必须得最小数量的属性/列的超键。

Cardinality(基数):描述每个参与实体的可能的关系数目。

Centralized approach(集中化方法,用于数据库设计):将每个用户试图的需求合并成新数据库应用程序的一个需求 ***

Cha *** trap(深坑陷阱):假设实体间存在一根,但某些实体间不存在通路。

Client(客户端):向一个或多个服务器请求服务的软件应用程序。

Clustering field(群集字段):记录总的任何用于群集( *** )航记录的非键字段,这些行在这个字段上有相同的值。

Clustering index(群集索引):在文件的群集字段上定义的索引。一个文件最多有一个主索引或一个群集索引。

Column(列):参加属性(attribute)。

plex relationship(复杂关系):度数大于2的关系。

posite attribute(复合属性):由多个简单组件组成的属性。

posite key(复合键):包含多个列的主健。

Concurrency control(并发控制):在多用户环境下同时执行多个十五并保证数据完整性的一个DBMS服务。

Constraint(约束):数据库不允许包含错误数据的一致性规则。

Data conversion and loading(数据转换和加载):数据库应用生命周期重的一个阶段,包括转换现有数据到新数据库中以及酱下耨应用程序转换到新的数据库上运行。

Data dictionary(数据字典):参见系统目录(system catalog)。

Data independence(数据独立性):使用数据的应用程序的数据描述部分。这意味着,如果将新的数据结构添加到数据库中,或者数据库中现有的结构被修改了,那么使用此数据库的就会受到影响,除

非......

有没有免费的外文数据库推荐

香港科技大学图书馆Dspace

repository.ust/dspace

包括香港科技大学的学术论文、学位论文、研究报告等内容,均可免费获取全文。

Openj-gate

openj-gate/

提供4350种开放获取的期刊的数百万期刊全文文献。

加利福尼亚大学国际和区域数字馆藏

repositories.cdlib/escholarship/

加利福尼亚大学国际和区域数字馆藏研究项目。eScholarshipRepository主要提供已出版的期刊论文、未出版的研究手稿、会议文献以及其他连接出版物上的文章1万多篇,均可免费阅读。

剑桥大学机构知识库

dspace.cam.ac.uk/

由Cambridge University Library和University puting Service维护,提供剑桥大学相关的期刊、学术论文、学位论文等电子资源。

发展中国家联合期刊库

bioline.br/

非营利的电子出版物服务机构,提供来自发展中国家(如巴西、古巴、印度、印尼、肯尼亚、南非、乌干达、 津巴布韦等)的开放获取的多种期刊的全文。

美国密西根大学论文库

deepblue.lib.umich.edu/index.jsp

美国密西根大学论文库2万多篇期刊论文、技术报告、评论等文献全文。包含艺术学、生物学、社会科学、资源环境学等学科的相关论文,另还有博硕士论文。标识为OPEN的可以打开全文。

jfg

CERN Document Server

cdsweb.cern.ch/

主要覆盖物理学(particle physics)及相关学科,提供360,000多篇全文文献,包括预印文献、期刊论文、图书、图片、学位论文等等。

kl

ArXiv

......

英文的数据库哪个网站最全???

你可以找了之后翻译啊

包括这个问题的数据库还有那些 英文怎么说?

呵呵 你想说 存在这个问题的吧?

what are the other d耽tabases which have the same issue.

CNKI是一个什么的数据库

CNKI 解读为“中国知网”(China National Knowledge Internet )的英文简称。

《中国知识资源总库》(简称《总库》)是中国知网的核心资源,是由杨振宁先生担任顾问委员会名誉主任,众多院士、科学家、专家学者参与策划、编纂的我国知识信息资源的大规模集成体。其目标是:在三年内将我国80% 的知识信息资源数字化并通过互联网传播;通过知识元的提取,实现对各类知识资源的跨库、跨平台、跨地域检索和链接。目前,中国知网已实现了国内25% 的知识资源的数字化和网络化共享。如果说,历史上《永乐大典》和《四库全书》对中华文化的保存和传承做出了历史性贡献的话,那么,《总库》的建设对传播中华文化、加速知识共享、促进全民素质和创新能力的提高,更具有不朽的贡献。特别是在中文资源如此匮乏的互联网上,《总库》建设对扩大中华文化影响、对中国人在互联网时代的话语权,具有重要意义。所以说,基于《总库》丰富资源的中国知网,不是一般的新闻网站或综合信息网站,而是信息量远远大于现有互联网信息资源的,真正能够满足人们知识需求的知识门户网站。

如有疑问请追问,解决问题还望采纳

外文评价型数据库有哪些

德国施普林格全文电子期刊数据库

ACS(美国化学学会)数据库

ACM(美国计算机学会)期刊

国道外文数据库

新华在线道琼斯财经资源教育版数据库

ProQuest外文学位论文全文数据库

ScienceDirect数据库

还有维基

社科类的外文文献数据库有什么好的推荐

wiley、springer、sciencedirect(SD)、IEEE、natur都可以,我们图书馆这些数据库都包含的有,建议您需要的话,移步来看看。访问所有数据库只需一个帐号,不限下载,很方便

毕业论文外文翻译:将外文参考文献翻译成中文版本。

翻译要求:

1、选定外文文献后先给指导老师看,得到老师的确认通过后方可翻译。

2、选择外文翻译时一定选择外国作者写的文章,可从学校中知网或者外文数据库下载。

3、外文翻译字数要求3000字以上,从外文文章起始处开始翻译,不允许从文章中间部分开始翻译,翻译必须结束于文章的一个大段落。

参考文献是在学术研究过程中,对某一著作或论文的整体的参考或借鉴.征引过的文献在注释中已注明,不再出现于文后参考文献中。外文参考文献就是指论文是引用的文献原文是国外的,并非中国的。

原文就是指原作品,原件,即作者所写作品所用的语言。如莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》原文是英语。 译文就是翻译过来的文字,如在中国也可以找到莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》的中文版本,这个中文版本就称为译文 。

扩展资料:

外文翻译需要注意的问题

1、外文文献的出处不要翻译成中文,且写在中文译文的右上角(不是放在页眉处);会议要求:名称、地点、年份、卷(期),等 。

2、作者姓名以及作者的工作单位也不用必须翻译。

3、abstract翻译成“摘要”,不要翻译成“文章摘要”等其他词语。

4、Key words翻译成“关键词” 。

5、introduction 翻译成“引言”(不是导言)。

6、各节的标号I、II等可以直接使用,不要再翻译成“第一部分”“第二部分”,等。 

7、注意排版格式,都是单排版,行距1.25,字号小4号,等(按照格式要求)。

8、里面的图可以拷贝粘贴,但要将图标、横纵指标的英文标注翻译成中文。 

9、里面的公式、表不可以拷贝粘贴,要自己重新录入、重新画表格。


欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: http://outofmemory.cn/sjk/10865619.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2023-05-11
下一篇 2023-05-11

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存