解决的办法很简单,直接信敏关闭文档,在系统的“开始”菜单,点击“所有程序”,找到Trados Studio 的主程序先打开studio,然后再双击打开.sdlxliff文件,就不会有上述报错啦。
sdlxliff convertor.dll下载
如果您下载的是DLL文件(如果是其他软件宏坦扮请无视下面的信息):
1、下载后根据您系统的情况选择X86/X64,X86为32位电脑,X64为64位电脑。如果您不知道是X86还是X64,可以住个尝试。
2、把dll文件拷贝到对应目录
C:\Windows\System (Windows 95/98/Me)
C:\WINNT\System32 (Windows NT/2000)
C:\Windows\System32 (Windows XP,Vista,7,8,10)
如果是64位文件C:\Windows\SysWOW64
至此如果问题依旧,您可能需要使用regsvr32注册文件
方法如下: 单击开始,选择运行 ,输入 regsvr32 SDLXLiffConverter.dll 并按下确认 之后会d出注册成功信息即可。
如果下载 DLL 文件,则这是安装说明。
步骤
打开从 zhaodll.com 下载的SDLXLiffConverter.dll文件。
解压缩 zip 或 rar 后,将解压缩的 DLL 放在请求该文件的程序的目录中。确保对 32 位程序使用 32 位 DLL,对 64 位程序使用 64 位 DLL。如果不这样做,可能会导致0xc000007b错误。
步骤
如果这对你的问题没有帮助,请将该文件放在系统目录中。
默认情况下,这是
C:\Windows\System (Windows 95/98/Me)、
C:\WINNT\System32 (Windows NT/2000) 或
C:\Windows\System32 (Windows XP、 Vista, 7, 8, 8.1, 10)蔽灶。
在 64 位版本的 Windows 上,32 位 DLL 的默认文件夹为 C:\Windows\System32\ ,64 位 dll 的默认文件夹为 C:\Windows\SysWOW64\ 。
确保覆盖任何现有文件(但要创建原始文件的备份副本)。
重新启动计算机。
步骤
如果问题仍然存在,请尝试以下 *** 作来注册 DLL:
对于 32 位 Windows 上的 32 位 DLL,以及 64 位 Windows 上的 64 位 DLL:
打开提升的命令提示符。
为此,请依次单击“开始”、“所有程序”、“附件”,右键单击“命令提示符”,然后单击“以管理员身份运行”。
在 Windows 8/10 中,转到“开始”屏幕。开始键入cmd,Windows将找到“命令提示符”。右键单击“命令提示符”,然后选择“以管理员身份运行”。
如果系统提示您输入管理员密码或进行确认,请键入密码,或单击“允许”。
键入 regsvr32 SDLXLiffConverter.dll 然后按 Enter。
在 64 位 Windows 上注册 32 位 DLL:
按照上述说明打开提升的命令提示符。
在命令提示符下,首先键入以下内容并按 Enter:
cd c:\windows\syswow64\
,然后键入以下内容并按 Enter:
regsvr32 c:\windows\syswow64\SDLXLiffConverter.dll
最后,最后一次重新启动电脑以刷新内存。这应该可以做到!
在真正使用Trados之前呢,很多人都觉得这是一款能帮我们自动翻译文本的软件,其实某种程度上可以这么理解,但是呢,虽然现在机器翻译很厉害,但还没有那么厉害,哪怕十分牛批的谷歌翻译也会有让我们不满意的时候。
Trados能做的,是尽它最大可能帮我孙逗芹们减少工作量,但我们人工该做的,还是要做的。
这篇的标题上的 翻译质量保证(Quality Assurance) ,重在我们拿出去的译文在 格式 上同原文没有很大出入,或者没有出入。这是Trados能做的。
而我们第一直觉以为的“译文文本质量”的保证实际上叫 翻译质量评估(Translation Quality Assessment) ,这是评估师要做的,实际上还是人来做文本内容上的检查工作。
那么为了减少评估师的负担呢,我们在提交译文文件的时候,就要尽量做到没有格式上的问题,这样评估师就可以只关注内容上的瑕疵了。
不过在讲怎么进行翻译质量保证之前,先讲讲 什么是sdlxliff文件 。
我们在之前的一些 *** 作中,一定会遇到下面这种文件
只要你在用Trados翻译什么东西的时候,摁了保存或 Ctrl+S ,你就保存了这个文件。
这个文件是一个 双语文档 ,它同时保存了你所翻译的那篇文章的原文和译文,看图标也能看出来,一半原文,一半译文。
这种文件也可以通过Trados打开,实际上交给评估师的文件就是这个文件,这样很方便人家修改。
视频里他们翻译的文件实际上是一个小册子,跟海报也差不多,有很花花绿绿的颜色,和各种各样的格式。
之前已经说过,Trados对pdf文件的处理很不顺滑,所以这个小册子在由主办方传给他们翻译的时候,被要求是一个indd格式的文件,这是个啥文件呢,其实这是Adobe InDesign的一个工程文件。
Adobe家族的,听上去就比PDF专业。
但Trados不支持翻译indd格式文件,好在indd文件可以另存为idml文件则毕,这个就可以被Trados支持了。
Trados对idml文件的处理大概是可以很好的保留海报或者小册子的格式。(效果咋样咱也不知道,视频里又没展示,adobe那么贵咱又买不起,就算买了又没啥设计细菌)
然后翻译者把idml格式的文件导入Trados,翻译完成后,保存,再把生成的sdlxliff文件交给评估师评估,之后啥流程,咱也不知道了。毕竟咱不是专业的。
首先,导入一个sdlxliff文件(比如配套的“审阅前”里那个),导入步骤跟之前任何一种文件都一样,只不过这次不需要设定源语言和目标语言了,因为这个在sdlxliff文件里已经设定好了。
在左上角点击“审校”
右边有一个“验证”,点它
你会发现中间出现了好多,这些东西
这些就是通过软件内设定的检查设置检查出来的指桐不合规范的格式。
双击任何一条都会显示问题描述和所在位置。
而这些设置是可以自定义的。在右上方,“验证”下边,有个不起眼的小东西
就是这个东西,点它,然后会打开项目设置验证这一栏
所以软件提供三种检查工具,QA Checker 3.0,标记验证器和术语验证器。每一种都可以点开进行详细设置。
不过这东西吧,太复杂,而且即便设置了,有些问题它也不一定能看出来,机器毕竟还是机器,所以,设置 保持默认 就好。
或者,我们点开“QA Checker 3.0”,最后一项是“QA Checker 配置文件”,
所以其实我们或者其他人自定义的一些设置是可以导出的,导出来的是一个sdlqasettings格式的文件。
同时反过来,如果项目经理或者谁的,能给出提前设置好的检查设置,我们只需要在这里直接导入就好了,然后点击“验证”,去修改发现的问题。
所以,啰里啰唆这么多,重点就一点, 在翻译完成后,不要忘了点击 审校-验证,尽可能地排除掉能发现的格式问题 。好了,翻译质量保证就这点东西。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)