这个全新的苹果翻译APP可以支出一共十一种语言的互相翻译,在此次更新之前,苹果用户如果想要翻译某个句子单词,需要单独下载一个专门的翻译应用或者使用Siri来进行翻译,这项功能更多是作为Siri的一个副功能出现。而在这次更新之后,苹果让翻译成为一个单独的系统应用从Siri中得到分离,也使用户在使用的时候更加方便。
这次苹果翻译的更新随着越来越多的网友使用,也被发现很多亮点。
苹果翻译的初衷看起来并不是做一款简单的翻译词典,它更像是想做一款适合交流互动时使用的app。不管是内部功能设置还是使用习惯,都和市面上的一些翻译软件有很大区别。
支持文本输入、语音输入与对话模式,当没有网络的时候,也可以使用离线语言下载不同语言的翻译包进行离线翻译。这样也可以保护个人隐私。
而不管是文本输入还是语言输入,其中的翻译功能使用感受肯定是大家最关心的,而不少网友晒出的自己让苹果翻译出的结果也都非常接地气。
比如"快乐肥宅水"翻译成了Cola(可乐),而"悲催"翻译成sadness,将"尬聊"翻译成awkward chat。
不仅这些网络用词的翻译十分到位,而且就连各地方言都能给出一个神翻译:
而即使是想让苹果来翻译一些长短句,也是非常精辟达意:
不仅是中文翻译英文,就连一些中文音译词汇翻译为原本的意思,也是手到擒来!
不过还是有不少网友分析,目前翻译最完善的还是中英互译,而其他语言的翻译比如中日互译就相对来说差一点意思,不过有的网友也进一步调侃,中文日语互译的人工翻译暂时还有他们的市场。
并且苹果翻译和Siri有类似的功能,有的语言互相翻译时还是会有模糊性问题,一些单词解释成不同意思可能会造成一定语意偏差,所以这个翻译器会在模糊的地方标注下划线,提示用户注意。
而稍微探究一下此次苹果翻译背后的算法规则,其实和谷歌翻译有的类似,在开发方在后台输入很多网络词汇后,翻译器会直接按这些固定的词汇语义来翻译,比如翻译一些语言,如"瓜皮",除了方言含义,其实也会有小部分人群需要它直译为"西瓜瓜皮"这种含义,而苹果直接按方言的意思来翻译,苹果如果翻译这类独立名词就很容易翻车。
像大众使用这类APP其实更多的时候都是出国旅游或者是和一些外国朋友进行口语交流时使用,尤其是在一个陌生环境中问路或者点单,苹果的这个主要服务于交流沟通的翻译功能就是一个非常好甚至可以代替人工翻译的应用。目前来看,苹果的这个翻译功能强大到让有的翻译行业的人员都觉得有些危机感。一、iOS内置的电子词典
iOS内置的电子词典最大的优势在于调用方便,因为它集成在了系统当中,所以不论是用Ssfari浏览网页,还是用iBooks阅读英文图书,亦或是在第三方阅读工具中,查询生词都变得触手可及:只要在需查询的英语单词上用手指作短暂停留以调出工具栏,然后轻点“定义”按钮即可。
二、LDOCE(Longman Dictionary of Contemporary English) 5th
这本辞典在大陆销售的第四版有双解版本,而最新的第五版则只有英文版本(附带前文DVD),前者标准版为118RMB,后者为373RMB。从App Store上购买的iOS版为198RMB,拥有纸质版的全文内容,但在触摸屏上明显具有更佳的使用体验,且功能版本更新也更加便捷。
由于是全文内容收录,所以无论前言附注、文字排版还是彩图附录,都一一保留。词典界面的互动元素很多,信息导向明确,免去了频繁翻页的低效。书签与历史的功能也很人性化。每个单词都有美音和英音发音,例句也有朗读功能。当然,由于例句量太大,例句的读音功能需联网。词典也支持词典内检索,遇到例句中不熟悉的单词,可以直接进行释义查询,之后只要点选“上一页”即可回到之前的例句。
由于这本词典为英文版,有时我还想查阅相关的汉语解释,词典所带的词典间跳转查询功能便十分有用了。只要在查询的单词上轻轻停留以调出工具栏选项,然后点选带发送箭头的词典选择按钮即可。
LDOCE界面中所有的单词都可以这样查询。在某种意义上,便拥有过了一套双解词典。
三、欧陆词典Pro
欧陆词典是一款国人开发的iOS应用。最欣赏的功能便是可自由扩充词库以订制个人化的学习词典。欧陆的词库相当丰富,从综合类实用类到专业领域词典,从英语、汉语到其他如希伯来等小语种词典,可以满足不同语言学求的人士。
另一个是其自带的生词本功能,可以云同步,这样用iPad阅读所查生词,便可在iPhone上的欧陆词典的生词本中显示,坐车、等候时便可有效利用时间复习一下。
此外,欧陆词典的一些辅助功能也不错,如摄像头翻译、文件阅读等,都是人性化的体现。前者可以方便地查阅纸质书上遇到的生词,节省了敲打的时间,后者可以直接在常见格式的文档中实现划词检索。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)