本微信语料库纯粹为了学术研究。具体包括微信交流主要话题和微信翻译信度等方面的探索。各位所提供的语料有可能会被在学术论文中作为示例分析,如拟公开发表,本人将提前发论文稿件给各位以供您审阅,并征得您的同意!
本语料库征集大家日常生活中使用微信进行交流的聊天记录。聊天对象可以是微信联系人中的任何人。因需要进行微信翻译信度方面的研究,需要大家配合提供相应的微信英文翻译。具体 *** 作如下:
1 设置微信语言为英语
我—设置—通用—语言—English—完成。
2 进入到拟提供的聊天记录,长压聊天内容—选择d出的菜单中的translate,英文翻译将会出现在中文下方;长压中英文文本将d出菜单,选择Forward,之后出现微信联系人,选File transfere,Send;
3 登陆微信电脑版,进入微信聊天记录中的文件传输File transfere。拷贝copy 文本到word文档中。Word 文档需要大家分三个文件。一个为中英文双语版,另一个为纯中文版,最后一个为纯英文版。所有对话需要中英文都一一对应。
4 如果在微信翻译出来的英文版本中发现和中文版有严重意义偏差的,请大家将翻译文本标成红色。
附:1,如果电脑端可显示想截取的聊天记录,以上过程可以完全在电脑端 *** 作,具体用鼠标选择文本,右击选择翻译即可进行其他 *** 作;
2,如聊天所用语言为英文,则在手机端无需把“中文简体”改设为英语,直接长按英文内容即可翻译到中文。然后进行后面 *** 作。以英文作为聊天语言的,所生成文本可和其它分开保存。
3,请大家每人提供(以英文字数计)2000字以上的语料,多多益善。
非常感谢!!
声明:本研究暂无任何机构授权或资助。所有活动只和个人科研相关!
声明人:
张燕,罗巾如
中山大学南方学院外语学院教师
香港理工大学人文学院应用语言科学专业在读博士生
语料库中存放的是在语言的实际使用中真实出现过的语言材料。
1、语料库
是语料库语言学研究的基础资源,也是经验主义语言研究方法的主要资源。应用于词典编纂,语言教学,传统语言研究,自然语言处理中基于统计或实例的研究等方面。
2、语料库分类
异质的、同质的、系统的、专用的。
3、语料库特征
语料库中存放的是在语言的实际使用中真实出现过的语言材料,因此例句库通常不应算作语料库;语料库是承载语言知识的基础资源,但并不等于语言知识;真实语料需要经过加工(分析和处理),才能成为有用的资源。
原文链接:>欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)