fall on+日期,意思是(节日等)适逢)某日),正当(某日)。
例如:His birthday falls on Sunday 他的生日恰逢星期日。
fall。
读音:英 [fɔːl],美 [fɔːl]。
释义:
v 落下;倒下;来临。
n 秋天;落下;瀑布。
词源:直接源自古英语的feallan;最初源自古日耳曼语的fallanan,意为从高处跳下来。
词义辨析
descend,drop,fall,sink这些动词都表示“落下,下降”之意。
descend通常指沿斜线或斜坡下降。
drop指物体从一定高度落下。
fall与drop同义,指突然或猛烈地降落,但fall也可指任何下落,同高度或形式无关。
sink指在空气或水中垂直下降、下沉。
MVP:MOST VALUEABLE PLAYER最有价值球员 有常规赛MVP、全明星MVP、总决赛MVP等,用以表彰在这些比赛中表现最为出色的球员1 沙奎尔·奥尼尔 (热火) $27,696,430
2 阿兰·休斯顿 (尼克斯) $17,531,250
2 克里斯·韦伯 (国王) $17,531,250
4 凯文·加内特 (森林狼) $16,000,000
5 迪肯贝·穆托姆博 (网) $14,989,285
6 杰森·基德 (网) $14,796,000
6 杰梅因·奥尼尔 (步行者) $14,796,000
8 沙里夫·阿卜杜尔·拉希姆(开拓者) $14,625,000
9 雷·阿伦 (超音速) $14,625,000
10 安芬尼·哈达威 (尼克斯) $14,625,000
11 扎伊德鲁纳斯·伊尔戈斯卡斯 (骑士) $14,625,000
12 阿伦·艾弗森 (76人) $14,625,000
13 斯蒂芬·马布里 (尼克斯) $14,625,000
14 拉特雷·斯普瑞维尔(森林狼) $14,625,000
15 安东尼·沃克 (鹰) $14,625,000
16 迈克尔·芬利 (小牛) $14,609,375
17 格兰特·希尔 (魔术) $14,487,000
17 特雷西·麦格雷迪 (火箭) $14,487,000
17 杰伦·罗斯 (猛龙) $14,487,000
17 基斯·范·霍恩 (雄鹿) $14,487,000
21 蒂姆·邓肯(马刺) $14,260,641
22 科比·布莱恩特 (湖人) $14,175,000
23 埃迪·琼斯 (热火) $13,455,000
24 布莱恩·格兰特 (湖人) $13,233,434
25 安东尼奥·戴维斯 (公牛) $12,925,000
26 蒂姆·托马斯 (尼克斯) $12,900,000
27 文斯·卡特 (网) $12,584,688
27 安托万·贾米森 (奇才) $12,584,688
27 德克·诺维茨基 (小牛) $12,584,688
27 保罗·皮尔斯(凯尔特人) $12,584,688
31 达蒙·斯塔德迈尔 (开拓者) $12,500,000
32 巴朗·戴维斯 (黄蜂) $12,330,000
32 斯蒂夫·弗朗西斯 (魔术) $12,330,000
32 肖恩·马里昂 (太阳) $12,330,000
35 格伦·罗宾逊 (76人) $12,071,250
36 埃尔顿·布兰德 (快船) $12,056,000
37 尼克·范·埃克塞尔(开拓者) $11,933,252
38 卡洛斯·布泽尔(爵士) $10,967,500
39 迪奥·拉特里夫(开拓者) $10,937,500
40 拉马尔·奥多姆(湖人) $10,548,596
41 麦克·毕比(国王) $10,500,000
42 戴尔·戴维斯(勇士) $10,068,750
43 拉希德·华莱士(活塞) $9,720,000
44 拉尔夫·拉弗伦茨(凯尔特人) $9,714,538
45 克里·基特尔斯(快船) $9,566,667
46 肯扬·马丁 (掘金) $9,454,546
47 吉尔伯特·阿里纳斯 (奇才) $9,389,600
48 贾马尔·马什本 (黄蜂) $9,300,000
49 沃利·斯泽比亚克 (森林狼) $9,000,000
50 斯蒂夫·纳什 (太阳) $8,750,000
NBA分季前赛,常规赛 和季后赛,
季前赛主要是为了热身,不算成绩,常规赛每只球队82场,到结束是按成绩选出东,西两大赛区的前8名,进入季后赛,然后打淘汰赛,决出总冠军,
比赛时间:
季前赛:九月到十月
常规赛:11月到4月20号左右
季后赛:5月到6月15号左右根据中文名读音取英文名建议不要包含姓氏的读音,因为英文名有时是要与姓氏搭配出现的,如果名字里也包含姓氏音,如果再搭配姓氏出现拼读上会有重复感。
提供一个接近“林”读音的英文名,是正统的英文名,而且经验证没有不良含义。
Lynn 林恩——读作Liin,传统英文名,这个名字源自英文中的多种元素结合的产物,其含义包含了河流、清泉、流水等含义。
据调查,这个名字是可以男女通用的。另外,据了解现代英文国家中也有这个姓氏。
----------------------------------------------------------------
这也无妨,虽然传统上英文确实不会将“Sun”读成“孙”。但目前国外也已经知晓东方姓氏的拼音,所以也不是一味读错的。“Son”的读音也不准确,通常韩国式的“孙”姓会这样拼,这源于韩国语的读音。而我们汉语的“孙”的读音与“Son”还是相差很多的,而且正如你说,含义也不大好。
不过,希望避免这种语音习惯麻烦也是可以的,提供两种“孙”的其他拼写形式,都比较接近普通话读音的。
Soon 或 Suen
英文对中国姓氏不存在标准拼写,而只存在户籍注册时所提供的拼写形式。通常我们的英文名都没有进行法律注册,所以姓氏的拼写力求读音接近,是可以改动的。
我的百度空间里有篇文章介绍各种中国姓氏的各种拼写的。
-----------------------------------------------------------------
回复一下 cloudingsoft :
Lynn 是有男子用的。
代表人物:Lynn Kahle ,是美国俄勒冈大学华沙体育产业中心的教授,可以用在网上搜一下关于他的资料。为你解答。
一、
(D) Afl(a)t Bgr(a)mmar Cc(a)t Da(g)e
(D)Ahobb(y) Bcountr(y) Cever(y)one D(y)ourself
(B)Ayours(e)lf B(e)leven C(e)lder D(e)ngineer
(A)AJap(a)n B(a)ll Cfootb(a)ll D(a)lso
(C)Ag(i)ve Bl(i)ttle Cal(i)ve Dl(i)ve
二、
W:Good morning, Allan How do you do to school every day
M:In my father's car He works in a hospital and it is (1close,近的) to our school
W:Is that white car your father's
M:No,it isn't It is my uncle's
W:(2Why,为何) does your father drive his car
M:My uncle asks him to drive his carHe is in (3Japan,日本) now
W:What does he do Does he learn Japanese there
M:No,he is an (4engineer,工程师) In his free time, he often travels
W:Do you like him
M:YesHe often buys things for me and he is (5friendly,友好的) to everyone1、从定义和原理去理解:
Allan方差的基本原理如下:设系统采样周期为τ,连续采样N个数据点Y(i),i=1,2,3…N。对任意的时间r=mτ,m=1,2…N/2,由式(1)求该组时间内各点的均值序列Y(K),由式(2)求取差值序列D(K)
Y(K)=1/M K=1,2…N-M+1 (1)
D(K)=Y(K+M)-Y(K) K=1,2…N-2M+1 (2)
普通AlIan方差的定义如式(3)。其中<>表示取均值,σ=1,2,⋯,Round((N/m)-1)。
(τ)=1/2<D((P-1)M+1)>(3)
Allan方差反映了相邻两个采样段内平均频率差的起伏。它的最大优点在于对各类噪声的幂律谱项都是收敛的;此外每组测量N一2,大大缩短了测量的时间。 交叠式Allan方差由式(4)计算:
(τ)=1/2<D(P)2> P=1,2…N-2M+1 (4)
2、Allan方差简介:
Allan方差由美国人David AIlan于1966年提出。
最初该方法是用于分析振荡器的相位和频率不稳定性,高稳定度振荡器的频率稳定度的时域表征目前均采用Allan方差。由于陀螺等惯性传感器本身也具有振荡器的特征,因此该方法随后被广泛应用于各种惯性传感器的随机误差辨识中。通常是商务印书馆出版的<英文姓名译名手册>,辛华编写必要时参考<新英汉辞典>(上海译文出版社)、《辞海》附录以及中国地名委员会制定的《英汉译音表》的汉字体系。
但如果只是日常生活,似乎没有多少人在意。
但是,马克思、恩格斯是约定俗成的,不可以写成别的。再如福尔摩斯,Holmes
贝努利,有的译为贝努里
下面是有关外国人名翻译问题的资料:
外国人的姓名翻译是一个重要问题。过去人们翻译英语姓名的主要工具书,大概是新华通讯社译名资料组编、商务印书馆出版的《英语姓名译名手册》(我校图书馆曾入藏数十册,索书号H3159-62/X37),该书比较简单,除汉译外再无别的内容,充其量是一本“手册”。外语教学与研究出版社2002年1月出版的《英语姓名词典》(K811-61/G28)内容就丰富多了,首先是注了音,英语姓名常有不符合一般读音规则的,所以注音很重要。其次解释了词义,姓名虽然只是区别符号,但常常会有一定的含义;就像中国人的“国栋”、“若愚”、“从周”无不表达一定意思一样,英语“Charles”、“John”、“Peter”也都各有寓意。第三,说明了语源,这从一个侧面反映了英语民族的形成历史,也反映了与之相联系的许多宗教、文化问题。第四,列出了同一词的异体和昵称,而且往往不止一个。这也很有用,例如据此读者可以知道,人们常常提到的美国前总统克林顿的名字“比尔”(Bill),其实是“威廉”(William)的昵称。最后,编著者还写了“英语姓名的历史演变”和“英语姓氏的类型”两篇短文,对读者也大有裨益。
但是,这本词典也还有许多不足之处。 第一,作为一本“姓名词典”,它收录的“名”(按词典的英文书名,Christian
names)比较完全,但“姓”(surnames)就远不齐全;然而对于中国读者,相比之下更需要的恰好是“姓”。一般说来,我们要查“名”并不困难,因为许多英语词典都附有或详或略的人名表,有的且对其来源、变体、昵称等有所介绍。值得注意的是,这些人名表不管叫“list
of common forenames”(例如Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current
English)还是叫“personal names”(例如Chambers 20th Century
Dictionary),都只列有“forenames”(名)而没有列“surnames”(姓)。这样,在这些词典上我们能查到“Winston”(温斯顿)这个名,却查不到“Churchill”(丘吉尔)那个姓;而一般中国读者需要查的,恐怕正是那位英国著名首相的姓。这种只列名而不列姓的人名表,也许对母语是英语的读者有用,但对以英语为外语的中国读者,恐怕就不大适用了。
从古到今,欧洲人对国王或者皇帝一般是称名而不道姓的,理由很简单,同一个王朝的国王,“姓”都相同,例如英国都铎王朝(1485~1603年)的国王都姓“Tudor”,斯图亚特王朝(1603~1714年)的国王都姓“Stuart”,只有称名才能相互区别。对于普通人,情况就不同了。除在家人及亲密朋友之间直呼其名以外,在其他场合通常都是称姓而不道名的,只有在需要区分“姓”相同的人的时候,才用其名。例如英国历史上有过两个著名的克伦威尔,一个是亨利八世的宠臣、对于英国王室与罗马教廷决裂起了重要作用的托马斯·克伦威尔(Thomas
Cromwell,约1485~1540),另一个是比他晚一百多年的军事独裁者奥利弗·克伦威尔(Oliver
Cromwell,1599~1658);如果不指明是“Thomas”还是“Oliver”,就不好区别他们。人们熟悉的拿破仑,全名拿破仑·波拿巴(Napoleon
Bonaparte,1769~1821),一生就经历了一个由道姓到称名的过程。他原来是叫做波拿巴先生的,即使在当上将军以后,也还只叫他波拿巴将军;只有在他当上皇帝以后,才称拿破仑皇帝。在这个问题上破了“例”的,似乎只有意大利人,他们对自己四位最杰出的文化名人,是只称名而不道姓的。这四个人是诗人但丁(Dante
Alighieri,1265~1321)和文艺复兴时期的三位伟大画家,列奥纳多(Leonardo da
Vinci,,1452~1519)、米开朗琪罗(Michelangelo Buonarotti,1475~1564)和拉斐尔(Raffaello
Sanzio,或Santi,1483~1530,英语通常译为Raphael)。值得注意的是,除列奥纳多中国人改称其姓(达·芬奇)以外,其余三位我们都尊重了意大利人自己的习惯。意大利人姓名中常有“di”或“da”字样,大体上类似法语的“de”或者德语的“von”,意思约相当于英语“of”或者“from”,表示所属、或者所来自的地方。实际上,“Vinci”是这位大画家出生城镇的名字,“Leonardoda
Vinci”,就是“来自芬奇的列奥纳多”或者“芬奇的列奥纳多”的意思;单说“da
Vinci”,大致有“芬奇人”(类似我们“周庄人”、“南浔人”)的意思。 G2HQl)
综上所述,编写中国人用的英语人名词典,显然应该姓名并重,而更侧重于“姓”。但是,难点也正在于此。其他许多美国人、包括一些著名人物的姓,在这本词典上也是查不到的,这里面就有中国人大多并不陌生的几位美国前国务卿和国防部长,例如基辛格、舒尔茨、温伯格以及1991年海湾战争中的美国指挥官施瓦茨科夫将军。他们都是美国人,他们的姓自然也只能看作是英语姓;但这几个姓并非英语原来就有,而是随着德国移民的到来才带进美国的德语姓。从他们的姓可以知道,这几位美国高官都属于“德裔美国人”。
c6L;)
1946年获得诺贝尔生理或医学奖的美国人穆勒(Hermann Joseph
Muller,1890~1967),出生在纽约市,他的名字“Hermann”还保留了德语辅音字母双写(表明前面的元音短读)的做法,但姓(Muller)已经“英语化”了,以“u”代替了德语变元音“ü”,然而这个姓在这本《英语姓名词典》也查不到。同样查不到的还有美国著名地球化学家罗德(Edwin
Roedder)的姓,而他告诉我他是德国移民的后代,好几代了,已经一句德语也不会说,自认为是个纯粹的美国人。类似的问题,在法国、意大利等其他欧洲国家移民的后代,以及数量很大的西班牙语移民后代身上,也同样存在。美国是一个至今没有规定官方语言(official
language)、但是通用英语的国家;虽然通用英语,却又从过去到现在都有大量非英语移民进入。这些移民中的许多人,到美国以后会取一个英语名字,但是保留原来非英语的姓(例如,原来的中国影星陈冲,现在便是“Joan
Chen”)。这些姓通常也用英文字母来拼写,原来文字中英文没有的符号,例如德语的变元音,法语、西班牙语的开音符、闭音符,起初也许会保留,但时间长了往往就失去。它们的发音有的基本保持原状,更多的则经过一段时间也“英语化”了。汉语音译为“温伯格”的“Weinberg”就是一个例子,它里面的“ei”已经不按德语读作〔ai〕,而按英语读作〔ei〕。所有这些,都使美国人的姓十分多样,十分复杂;但人们又不得不承认它们都是英语姓。——尤其是那些拼写、读音已经“英语化”了的。
第二,正如我们前面说过的,现在国际上用得最普遍的语言是英语,所以不管那“老外”原来是什么国籍,姓名是用什么语言取的,我们接触他们的姓名,常常都是通过英语书籍、报刊、广播和电视。这样,作为一本英语姓名词典(而不是英国人姓名词典),就不能不包括这些已经翻译成英语的非英语姓名,例如哥伦布、马克思、恩格斯、爱因斯坦和施特劳斯。遗憾的是,所有这些姓在这本《英语姓名词典》里也都没有。编著者在“前言”里倒是说明了“鉴于篇幅所限,本书以不列颠群岛各民族姓氏和常用教名为主。”但这样一来,词典的使用价值就要大打折扣了,至少是“对折”,也许更多。篇幅比这词典小很多的新华社那本“手册”,在这一点上倒比它还实用,因为哥伦布、基辛格、恩格斯、爱因斯坦、舒尔茨等等都能查到。不过,戴高乐、蓬皮杜等当代法国著名人物,毕加索、达利等著名西班牙画家,还有托尔斯泰、萧洛霍夫等俄罗斯著名作家,在这本手册上仍付阙如。由于也使用拉丁字母,也许可以说在英语文献中见到的法国、西班牙、意大利等国人名是夹杂的“原文”,并非英语译文(许多情况确实如此,有的且保留了英文所没有的语音区别符号,或者用了不同的字体),但俄罗斯人的姓名,已经不再用西里尔字母(斯拉夫字母)而改用拉丁字母拼写,只能看作是英语译文了。
第三,在英语姓名的汉译上,有少数注意不周的地方。例如使用频繁的“Charles”这个名字,就只注了“查尔斯”一种汉译。其实这个名字汉语最初多半是译作“查理”的,早期取了洋名字的买办,便有不少张查理、陈查理、宋查理。后来虽然通行“查尔斯”,但作为国王的名字,仍然译作“查理”。这本词典前面“英语姓名的历史演变”一文,便有“1660年查理二世复辟以后”等语,但正文里却查不到这个“查理”。时至今日,可以说“查理”与“查尔斯”都是“约定俗成”的译名;作为国王的名字一般译作“查理”,用作其他人的名字则多译为“查尔斯”。成问题的是,目前的英国王储也叫“Charles”,我们译为“查尔斯王子”;但他日后继位为王,排下来正好在那复辟的“Charles
Ⅱ”之后,应该是“CharlesⅢ”。届时我们是译成“查理三世”呢?还是译为“查尔斯三世”? E[ 0\
有趣的是,戴高乐的名字也是“Charles”,所以他的全名是“Charles de
Gaulle”。虽然一般情况下我们只称他“戴高乐”,但少数情况需要说完全就得说“夏尔·戴高乐”。原来,欧洲语言里很有一些人名具有共同的来源,“Charles”便来自条顿语(Teutonic,即日耳曼语),意思是“大丈夫”。西班牙语作“Carlos”�卡洛斯 ,德语作“Karl”�卡尔 ,法语虽然拼写与英语一样也作“Charles”,读音却不相同。法语字母组合“ch”的读音类似英语“sh”,词尾的“s”则不发音,这样法语“Charles”既不能译为“查理”也不能译为“查尔斯”,应该译为“夏尔”。马克思主义的奠基人我们按德语译为“卡尔·马克思”(Karl
Marx 1818-1883)。同理,许多 ui
人按英语翻译的西班牙“查理五世”,就应该译为“卡洛斯五世”。——他也可以叫“Karl
V”(卡尔五世),因为他除了是西班牙国王以外,还被德意志第一帝国的“选帝侯”们选为皇帝,因而以德语名字相称也是合理的。 !;
与“Charles”类似,有着共同来源、但在欧洲不同语言里有不同形式的名字还很多,而且其中不少是常用名。在翻译的时候,都不宜一律按英语译出。下面不妨再举几个例子,供读者参考:Y"6Ls
John:来自希伯来语,原意大概是“Yag us
gracuiys”。在欧洲其他语言里,与英语形式最接近的是德语,作“Johann”或“Johannes”;汉语“约翰”这个译名,其读音正与德语相近,而与英语相去甚远。它还经常以昵称“Hans”(汉斯)形式出现,而且这个昵称也经常被用作正式教名。法语作“Jean”(让),西班牙语“Juan”(胡安),意大利语“Giovanni”(乔瓦尼),荷兰语“Jan”(杨),俄语“Ivan”(伊万或伊凡)。由此我们可以知道,荷兰、比利时的“Janssen”�杨森 、俄罗斯的“Ivanov”�伊万诺夫或伊凡诺夫 ,其实就相当英语“约翰逊”(Johnson)。
c<+;2
Henry:来自日耳曼语,原意“house
ruler”。现在德语作“Heinrich”(海因里希),并有“Heiz”、“Hinz”等昵称形式。法语作“Henri”,法语字母“h”是不发音的,“en”则发一个与汉语“昂”类似的音,所以我们现在把法国足球队那位著名前锋的名字译为“亨利”,其实并不符合法语读音。意大利语作“Enrico”(恩里科),西班牙语作“Enrique”(恩里克)荷兰语作“Hendrik”(亨德里克),与“亨利”相去就更远了。
Peter:来自希腊语,原意“rock”。德语、俄语和英语一样都作“Peter”(彼得),法语作“Pierre”(皮埃尔),西班牙语作“Pedro”(佩德罗),意大利语作“Pietro”(皮特罗),挪威语作“Peer”(皮尔)。俄语“Peterov”(彼得洛夫)意思正相当于英语“Peterson”(彼得森)。
sCW#IS
James:来自希伯来语,意思是“follower supplanter,or
deceiver”。德语“Jakob”(雅各布),法语“Jacques”(雅克,法国现总统希拉克就是这个名字,我们显然不能把他叫做“詹姆斯·希拉克”),意大利语“Jacopo”(雅科伯)、“Giacomo”(乔科莫)或“Iachimo”(亚西莫),西班牙语“Jacobo”(雅科伯)或者“Diego”(迪戈)。
Lewis:来自日耳曼语,“famous
warrior”。德语“Ludwig”(路德维希),法语“Louis”(路易,法国历史上有过多位取这个名字的国王),意大利语“Luigi”(路易吉),西班牙语“Luis”(路易斯)。像法语“Louis”这样词尾辅音不发音的常用名还有“Philip”,英语这个名字(及其多种异体)译作“菲利普”,法语则应译作“腓力”;从1052年起,在将近三百年时间里,法国曾经有过六位叫这个名字的国王(腓力一世到六世)。
外国人姓名的翻译,是一个十分复杂的问题,在一定时期内出现混乱,客观地说,也很自然;但长期如此,就不能再看作是自然的事了。姓名是最重要的区别符号,然而近年来,作者、译者“随心所欲”,编辑不把关,政府有关部门听之任之,“不作为”。
外国人名翻译中出现的问题,大致有以下几种: r
1)已有约定俗成译法的,偏要另译新名。把英国著名诗人蒲伯(Alexander Pope,
1688~1744)译为“坡”,这就与通常译为“坡”的“Poe”、例如美国著名诗人爱伦·坡(Edgar Allan Poe
1809-1849)相混。《中外期刊文萃》1997年第18期《希特勒的遗嘱》一文,把纳粹德国著名人物戈林(Hermann
Gòring)译为“格宾”,戈培尔(Joseph Goebbels)译为“格贝尔斯”,里宾特洛甫(Gertrud von
Ribbentrop)译为“里本特罗普”。这样标新立异,不知是由于缺乏起码的常识,还是要有意造成混乱。凡已有约定俗成译法的,应该一律从“俗”;即令原来的译法不大合适,也不必更改,例如英语“John”译“
约翰”,“Johnson”译“约翰逊”。 Hba_8
2)把职业或头衔误当作名字。我国一位常驻伦敦记者,把戴安娜的哥哥斯宾塞伯爵称为“厄尔·斯宾塞”,显然是把伯爵头衔“Earl”当作名字了(见《文汇读书周报》1997
年11月8日)。上面提到的《中外期刊文萃》那篇文章,又把那位大独裁者的秘书容格夫人的称呼“夫人”(德语Frau)误当作她的名字,音译为“弗劳”。《南方周末》1997年11月14日《千年纪》一文,把1445年在欧洲第一个发明活字印刷的古腾堡(Johann
Gutenberg),误译为“哥德史密斯·古腾堡”,其实原文中的“goldsmith”即德语“Goldschmied”,意思是“金匠,首饰匠”,译者显然是把他的职业误当作他的名字了。今年还有一家大报,在一篇有关二战英国蒙哥马利元帅的文章中,把他的元帅军衔(Field
Marshal)误当作名字,音译为“菲尔德·马歇尔”。此外,将贵族称呼“Lord”当成名字译为“罗德”,更是经常见到。 _9B
3)把德语、法语、西班牙语及其他欧洲语言的名字,按英语读音来翻译。中央电视台体育频道报道外国运动员名字,常常出现这样的问题。例如把法国足球运动员“Petit”(原意是“小”,类似于英语“Small”,德语“Klein”)译为“佩蒂特”,其实法语词尾辅音字母“t”不发音,何“特”之有?
这里提出几条建议:
1)语言文字工作委员会,在汉语规范化之外,也应该承担起翻译规范化方面的任务,而这首先就是外国人姓名汉译的规范化。与之相关的还有地名的汉译。一方面,许多地名来自人名,例如拉丁美洲就有许多以哥伦布命名的地名;另一方面,不少人名,尤其是姓,又来自地名。
2)译名应尽可能从姓名使用者的母语译出,遵从“名从主籍”的原则。例如本文上面举到的“Charles”、“Heinrich”、“John”等例子。对于已经“英语化”了的姓名,如果英语读音与原来语言的读音有较大差别,应该分别列出两种语言的译名来。例如一个姓“Weiss”的人,如果是德国人应该译作“怀斯”,如果是美国人则应译为“韦斯”。西班牙人是把现在的英国王储称为“Carlos”(卡洛斯)的,但我们显然应该按英语译为“查尔斯王子”;反过来,英国人把现在的西班牙国王叫“John
Charles”,我们则应按西班牙语(Juan Carlos)译成“胡安·卡洛斯”。
3)凡已有约定俗成译法的,应该一律从“俗”。即令原来的译法不大合适,也不要更改。例如,作为乳业商标不妨把“Johnson”译为“强生(奶粉)”,但作为姓名,还是译成大家都习惯的“约翰逊”为好。
4)注意别把一些人的职业、头衔、称呼等当成名字,混到译名当中。这一点看似简单,不留心也容易出错,因为确实有一些姓名,尤其是姓,是从职业、头衔、称呼得来的。例如英语“mason”(梅森)是石匠、泥瓦匠,“smith”(史密斯)是铁匠;德语“Schuhmacher”(舒马赫)是鞋匠,“Graf”(格拉夫)是伯爵,“Faβbinder”(法斯宾德)是箍桶匠,德国一些盛酒的大桶是用木头箍成的,所以德国不但有一位姓“Faβbinder”的著名导演,而且还有以“Faβbinder”为职业的人。
5)汉语译名之后,最好附注原文以备查,还可以再加注生卒年份。 WBqH=
我们不得不承认的是,“名从主籍”的原则有时不那么好遵从,有时又不符合约定俗成的译法。例如,哥伦布(Christopher
Columbus)出生在一个西班牙移民后裔热那亚犹太人家庭,按意大利语他的姓应该是“Cristoforo
Colombo”。他曾经为葡萄牙“打工”,由于他提出的向西横渡大西洋、前往亚洲的计划没能得到葡萄牙王室的支持,不得不转而向那时还没有统一起来的西班牙求助,终于在卡斯蒂利亚女王伊莎贝拉一世(Isabella
I,1451~1504)赞助下成行并“发现”新大陆。但他也没有用西班牙语“Cristobal
Colomo”,而是选择了古典语形式的姓“Columbus”,并以“Colón”作为其西班牙语形式(所以他儿子全名Diego
Colón)。拉丁美洲有许多叫“Colón”的地名,显然都是纪念他的,例如上面提到的厄瓜多尔的哥伦布群岛,便是这样。“名从主籍”,应该从意大利语还是西班牙语?如果从西班牙语,是“Colomo”还是“Colón”?看来,从英语译出的约定俗成的“哥伦布”,是最佳选择,但这样一来,拉丁美洲那许多带“Colón”字样的地名,便不该译为“科隆……”,而应改成“哥伦布……”了。
Houston的音标是英 [ˈhju:stən] 美 [ˈhjustən] ,句中作为名词使用,具体解析如下:
Houston
n休斯顿
相关短语:
1、Allan Houston 阿兰·休斯顿 ; 休斯顿 ; 阿兰 ; 休斯敦
2、Houston Comets 休斯顿彗星 ; 休斯敦彗星 ; 顿彗星队 ; 休斯顿彗星队
3、South Houston 南侯斯顿 ; 纽约的苏荷 ; 南休斯敦
4、Byron Houston 拜伦·休斯顿 ; 休斯顿
扩展资料相关例句:
1、That incredible comeback in Houston left a memory
休斯顿的不可思议的赶超留下了一个美好的记忆。
2、Far more go to Dallas and Houston
更多的墨西哥人去了达拉斯或休斯顿。
3、He also taught at the first cheerleading camp at Sam Houston College
他还曾经在山姆•休斯顿大学的啦啦队营中授课。
4、And bill and Linda houston Were your friends, is that right
比尔和莲达是你的朋友,是吗?
5、Houston, we have three men alive and breathing on mars
休斯敦,我们在火星上有三个大活人,都在呼吸。
护庭十三队Gotei Juusantai
各队资料及死神人物名字的罗马音
基本词汇:
死神 (漫画) Bleach
死神 Shinigami
护庭十三队 Gotei Juusantai
队长 Taichou
副队长 Fukutaichou
斩魄刀 Zanpakutou
尸魂界 Soul Society
瀞灵廷 Seireitei
流魂街 Rukongai
始解 Shikai
卍解 Bankai
瞬步 Shunpo
鬼道 Kidou
白打 Hakudou
虚 Hollow
破面 Allankar
假面 Vizored
灵压 Reiatsu
义骸 Gigai
崩玉 Hougyoku
非番队
黑崎一护 Kurosaki Ichigo
斩魄刀: 斩月 Zangetsu
始解: 月牙天冲 Getsuga Tenshou
卍解: 天锁斩月 Tensa Zangetsu
一番队 Ichibantai
队长: 山本元柳斎重国 Yamamoto Genryuusai Shigekuni
头衔: 总队长 Soutaichou
昵称: 山老头 Yama-ji
斩魄刀: 流刃若火 Ryuujinjakka
副队长: 雀部长次郎
斩魄刀: 厳霊丸 Gonryoumaru
二番队 Nibantai
队长: 砕蜂 Soi Fong
(蜂梢绫) Fong Shaolin
头衔: 隠密机动总司令官(Onmitsukido Soushiregan)同第一分队刑军总括军团长(Keigun Toukatsu Gundanchou)
斩魄刀: 雀蜂 Suzumebachi
始解: 二击决杀 Nigeki Kessatsu
副队长: 大前田希千代 Oomaeda Marechiyo
斩魄刀: 五形头 Gegetsuburi
先代隠密机动总司令官同第一分队刑军总括军团长:
四枫院夜一 Shihouin Yoruichi
招式: 瞬开 Shunkou
头衔: 瞬神 Shunshin
天赐兵装番 Tenshi Heisouban
三番队 Sanbantai
队长: 市丸ギン Ichimaru Gin
(市丸银)
斩魄刀: 神q Shinsou
副队长: 吉良イヅル Kira Izuru
(吉良伊鹤)
斩魄刀: 侘助 Wabisuke
四番队 Yonbantai
队长: 卯ノ花烈 Unohana Retsu
(卯之花烈)
斩魄刀: 肉雫唼 Minazuki
副队长: 虎彻勇音 Kotetsu Isane
斩魄刀: 冻云 Itegumo
第三席: 伊江村八十千加 Iemura Yasochika
第七席: 山田花太郎 Yamada Hanatarou
头衔: 第十四上级救护班班长 (Daijuuyon Joukyu Kyuugohan Hanchou)
斩魄刀: 瓠丸 Hisagomaru
第八席: 荻堂春信 Ogidou Harunobu
五番队 Gobantai
队长: 蓝染惣右介 Aizen Sousuke
斩魄刀: 镜花水月 Kyouka Suigetsu
始解: 完全催眠 Kanzensaimin
副队长: 雏森桃 Hinamori Momo
斩魄刀: 飞梅 Tobiume
六番队 Rokubantai
队长: 朽木白哉 Kuchiki Byakuya
斩魄刀: 千本桜 Senbonzakura
卍解: 千本桜景厳 Senbonzakura Kageyoshi
歼景 Senkei
终景白帝剑 Shuukei - Hakuteiken
副队长: 阿散井恋次 Abarai Renji
斩魄刀: 蛇尾丸 Zabimaru
卍解: 狒狒王蛇尾丸 Hihiou Zabimaru
狒骨大炮 Hikoutaihou
理吉 Rikichi
七番队 Nanabantai
队长: 狛村左阵 Komamura Sajin
斩魄刀: 天谴 Tengen
卍解: 黒縄天谴明王 Kokujou Tengen Myouou
副队长: 射场鉄佐卫门 Iba Tetsuzaemon
第四席: 一贯坂慈楼坊 Ikkanzaka Jiroubou
头衔: 镰鼬慈楼坊 Kamaitachi Jiroubou
斩魄刀: 劈乌 Tsunzaki Garasu
八番队 Hachibantai
队长: 京楽春水 Kyouraku Shunsui
斩魄刀: 花天狂骨 Katen Kyoukotsu
副队长: 伊势七绪 Ise Nanao
昵称: 小七绪 Nanao-chan
第三席:円乗寺辰房 Enjouji Tatsufusa
九番队 Kyuubantai
队长: 东仙要 Tousen Kaname
斩魄刀: 清虫 Suzumushi
始解: 二式 红飞蝗 Nishiki - Benihikou
卍解: 清虫终式 阎魔蟋蟀Suzumushi Tsuishiki – Enma Koorogi
副队长: 桧佐木修兵 Hisagi Shuuhei
第二十席:梅定敏盛 Umesada Toshimori
十番队 Juubantai
队长: 日番谷冬狮郎 Hitsugaya Toushirou
昵称: 小白 Shirou-chan
斩魄刀: 冰轮丸 Hyourinmaru
卍解: 大红莲冰轮丸 Daiguren Hyourinmaru龙霰架 Ryuusenka
副队长: 松本乱菊 Matsumoto Rangiku
斩魄刀: 灰猫 Haineko
第七席:竹添幸吉郎 Takezoe Koukichirou
十一番队 Juuichibantai
队长: 更木剣八 Zaraki Kenpachi
昵称: 小剑 Ken-chan
副队长: 草鹿やちる Kusajishi Yachiru
(草鹿八千流)
第三席: 斑目一角 Madarame Ikkaku
昵称: d珠球 Pachinko-dama
斩魄刀: 鬼灯丸 Hoozukimaru
卍解: 龙纹鬼灯丸 Ryuumonhoozukimaru
第五席: 绫瀬川弓亲 Ayasegawa Yumichika
斩魄刀: 藤孔雀 Fujikujaku
荒卷真木造 Aramaki Makizou
昵称: 卷卷 Makimaki
十二番队 Juunibantai
队长: 涅マユリ Kurotsuchi Mayuri
(涅茧利)
头衔: 技术开发局二代目局长
斩魄刀: 疋杀地蔵 Ashisogijizou
卍解: 金色疋杀地蔵 Konjiki Ashisogijizou
副队长: 涅ネム Kurotsuchi Nemu
(涅音无)
前十二番队队长 (Zen Juunibantai Taichou) 及
初代技术开発局局长 (Shodai Gijutsu Kaihatsukyoku Kyokuchou)
浦原喜助 Urahara Kisuke
斩魄刀: 红姫 Benihime
始解: 血霞之盾 Chigasumi no Tate
昵称: 店长 Tenchou
木屐帽子 Geta Boushi
十三番队 Juusanbantai
队长: 浮竹十四郎 Ukitake Juushirou
斩魄刀: 双鱼理 Sougyo no Kotowari
副队长: 志波海燕 Shiba Kaien
斩魄刀: 捩花 Nejibana
第三席: 小椿仙太郎 Kotsubaki Sentarou
虎彻清音 Kotetsu Kiyone
朽木ルキア Kuchiki Rukia
(朽木露琪亚)
斩魄刀: 袖白雪 Sode no Shirayuki
初舞 月白 Tsukishiro
车谷善之助 Kurumadani Zennosuke
昵称: 爆叔 Afro-san
人名(非番队)
井上织姬 Inoue Orihime
武器: 盾舜六花 Shun Shun Rikka
舜桜 Shunou
菖蒲 Ayame
梅厳 Baigon
火无菊 Hinagiku
椿鬼 Tsubaki
リリィ(百合) Lily
石田雨竜 Ishida Uryuu
(石田雨龙)
茶渡泰虎 Sado Yasutora
昵称: Chado
魂 Kon
昵称: 波斯托夫 Postuf
握菱 テッサイ Tsukabishi Tessai
(握菱铁斋)
花刈 ジン太 Hanakari Jinta
(花刈甚太 )
紬屋雨 Tsumugiya Ururu
有泽たつき Arisawa Tatsuki
(有泽龙贵)
浅野启吾 Asano Keigo
小岛水色 Kojima Mizuiro
黑崎一心 Kurosaki Isshin
黑崎真咲 Kurosaki Masaki
黑崎夏梨 Kurosaki Karen
黑崎游子 Kurosaki Yuzu
ドン·观音寺 Don Kanonji
(唐·观音寺)
一贯坂兕丹坊 Ikkanzaka Jidanbou
志波空鹤 Shiba Kuukaku
志波岩鹫 Shiba Ganju
朽木绯真 Kuchiki Hisana
阿近 Akon
平子真子 Hirako Shinji
猿柿 ひよ里 Sarugaki Hiryori
(猿柿日世里)
乌尔其奥拉 Urquiorar
葛力姆乔 Grimmjow
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)