日语中的 “本当” 和 “本当に” 有什么区别?

日语中的 “本当” 和 “本当に” 有什么区别?,第1张

“本当”

“本当に”

的区别是:“本当”是名词;本当に是形容动词“本当”+に,起副词作用。

例如:

本当の话/真(的)话;

本当に気がきいている/真(地)有眼力见。

相当(そうとう)是相当于 相等的意思

本当(ほんとう)是 真的 的意思

例えば 甲:彼は日本人だ。 乙: 本当(ほんとう)に?

甲:他是日本人。乙: 真的么?

所以 那个人真有钱 应该用本当 不过总感觉用本当不太恰当

这么说就可以了 あの人(ひと)は大(おお)金持(かねも)ちらしいな

并不是不能用。实际上「本当」在词典中给的词性是【名·形动】,所以是可以像其它形容词一样+な来修饰名词的。

只不过日语中,「本当のこと」、「本当なこと」两种说法相比比较倾向使用前者,并没有什么硬性规定,只能是说习惯使然吧。


欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: http://outofmemory.cn/zaji/5811639.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2023-02-02
下一篇 2023-02-02

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存