和
“本当に”
的区别是:“本当”是名词;本当に是形容动词“本当”+に,起副词作用。
例如:
本当の话/真(的)话;
本当に気がきいている/真(地)有眼力见。
相当(そうとう)是相当于 相等的意思本当(ほんとう)是 真的 的意思
例えば 甲:彼は日本人だ。 乙: 本当(ほんとう)に?
甲:他是日本人。乙: 真的么?
所以 那个人真有钱 应该用本当 不过总感觉用本当不太恰当
这么说就可以了 あの人(ひと)は大(おお)金持(かねも)ちらしいな
并不是不能用。实际上「本当」在词典中给的词性是【名·形动】,所以是可以像其它形容词一样+な来修饰名词的。只不过日语中,「本当のこと」、「本当なこと」两种说法相比比较倾向使用前者,并没有什么硬性规定,只能是说习惯使然吧。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)