苦手的意思是重责,痛打。
苦手是一个根据日语中演化的舶来词,表示在某方面不擅长。一般用于形容某类游戏玩得不好,与达人、得意反义。
从广义上讲,它有一个同义词叫做克星。所不同的是前者的语义更复杂、感情更丰沛。历史上许多成名英雄都有自己的苦手,有些时候,所谓苦手不过代表着白璧微瑕的苦楚,比如黄德勋之于聂卫平。
但更多时候苦手则昭示着天才的穷途,关于苦手,拿破仑还曾给过一个略带不屑和傲慢的代名词溃疡,这是拿破仑对于苦手这个词的另一注解。
“下手”指的就是很糟糕,和“上手”一样用来评价别人,不是用在自己身上的,比较客观。比如、“陈さんは犬が下手だ(小陈不喜欢狗)”。
“苦手”指的是不太喜欢,对做某事不自信,比较主观,比如”私はバースが好きじゃない(我不太喜欢坐汽车)”之类。
1、意思区别:
“下手”指的就是很糟糕,和“上手”一样用来评价别人,不是用在自己身上的,比较客观。比如、“陈さんは犬が下手だ(小陈不喜欢狗)”。
“苦手”指的是不太喜欢,对做某事不自信,比较主观,比如”私はバースが好きじゃない(我不太喜欢坐汽车)”之类。
2、感情区别:
下手:不含感情,单纯表示能力低。
苦手:含感情,带着“不想做”的意思。用“苦手”的表现比较委婉。不想直接说“不喜欢”的情况下,可以用“苦手”来表达自己的心情。
下面用例句来更清楚地表述两个单词的区别:
A:王さんはバドミントンが下手ですよね。
小王不太擅长羽毛球。(但是还是在努力的练习)√
B:王さんはバドミントンが苦手ですよね。
小王羽毛球不太喜欢羽毛球。(所以打的也不太好)×
A:私は日本语が下手ですよね。
我日语不好。(但是还是在努力学习)×
B:私は日本语が苦手ですよね。
我日语不好。(也不太喜欢日语)√
扩展资料
日语相似单词辨析
“上手”和“得意” —— 针对人本身某方面好坏的评价
“上手”这个词,一般用来夸赞别人,比较主观。比如“王さんが本当に日本语が上手ですよね!(小王日语真好的!)”而不会说“私は日本语が上手です!”如果你用了别人会认为你有点自以为是,所以小伙伴们一定要记住不要用在自己身上哦!
“得意”而指自己在某些方面还行,比较客观。比如“私はお料理が得意だ”(我擅长做料理)。
区别:
A:王先生はバドミントンが上手ですよね。
王老师羽毛球打得真好!(技术真的不错)√
B:王先生はバドミントンが得意ですよね。
王老师羽毛球打的真嗨啊!(可能技术一般)×
A:私は日本语が上手ですよね。
我日语很好。(有点自以为是)×
B:私は日本语が得意ですよね。
我日语很好。(很自信)√
参考资料:搜狐网-日语单词本
“苦手”和“下手”的区别:
1、苦手多用于主观,下手多指客观能力
苦手指的是不太喜欢,对做某事不自信,比较主观多是因不喜欢或者缺乏经验而不想做的意思。用“苦手”时比较倾向于强调内心对要做的事情有抵触或者抗拒。
下手表示技术,技艺上不高明。但是这种不擅长的事可以通过后期自己不断的刻苦努力而变成自己擅长的事情。多指客观的能力水平。
例如「英语は下手だ」是“我”英语不好,可能是英语的单词,语法的某个地方自己弄不明白,所以英语成绩并不是很高。
2、“苦手”用于自己,“下手”一般用在他人
“苦手”指不擅长某种技术,技能等,一般用于自己,指自己不擅长干什么;
“下手”指技术、技能等水平相比较低,一般用于比较中,指别人,是说别人不擅长干什么。
3、“下手”的表示的程度更深一些
“英语は下手だ”是“我”英语不好,可能是英语的单词,语法的某个地方自己弄不明白,所以英语成绩并不是很高。
但“英语は苦手だ”则是“我”怕学英语,“我”讨厌学英语。内心是拒绝学英语这件事情!
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)