谁有伊莎贝尔·阿连德的短篇小说“And of Clay Are We Created”的中文版?

谁有伊莎贝尔·阿连德的短篇小说“And of Clay Are We Created”的中文版?,第1张

很抱歉只翻译了大约一半
And of Clay We Are Created我们在泥土中诞生
Isabelle Allende
试译:Simon Tian
他们发现了这个头被埋没在污泥中,瞪大双眼,却已无力呼救的小女孩。耶稣的圣灵赐予了她的名字,阿苏塞纳·莉莉。在这早已吸引着远道而来的秃鹫,空气中充斥着孤儿的啜泣和伤者的哀嚎的公墓里,这个小女孩对生命执着的渴求成为了这人间惨剧的缩影。
电视台不停地播放着那令人难以直视的黑色萌芽,在泥土之中她的头颅宛如一颗半埋着的黑色壁球,没有人可以辨别她的身份或叫出她的姓名。而无论何时我们看向那转播画面,罗尔夫·卡尔,这位被派遣而来的记者永远陪伴在她左右,而他也不会意识到他将会在这里找回三十年前他曾丢失的那段记忆。
起初,来自地下的一声啜泣弯曲了整片犹如泡沫般翻滚的白色棉花田。地质学家们早在几星期前设置的地震仪预警了他们那火山即将苏醒的消息。有时他们预测到由火山的活动导致的山体冰雪融化将导致整片恒冰原滑坡的警告会被忽视,因为它们听起来像是来自多虑老妪的童话。在山谷中的小城照常的生活着,人们没有听见那来自大地的呻吟,直到一声冗长的咆哮在那决定命运的十一月星期三宣布着世界的毁灭,冰封的雪墙混合着泥土与石块不断解体,滑坡在那小镇的头上,将它埋入那深不可测的泥土呕吐物之下。当幸存者从刚才的灾难与恐惧中回过神来,他们发现记忆中的房屋,广场,教堂,棉花田,咖啡林,牧牛场---全部消失了。许久过后,当士兵和志愿者抵达现场,开始救助伤员以及评估灾害的等级时,算出了超过两万名遇难者的遗体和数不清的牲畜在这粘稠的浓汤中腐烂。森林与溪流也被夷为平地,这里的景色只有一望无际的淤泥沙漠。
在电视台打来电话之前,我和罗尔夫·卡尔待在一起。我手脚并用地爬下床,硬撑起一双朦胧的睡眼,在他匆忙更衣时烹煮咖啡。他往他那一向随身携带的绿色帆布包里塞满了用具,然后我们互相告别,就像我们曾无数次做过的那样。我没有任何感觉。端坐在厨房里,我小口嘬饮着咖啡,计划着要怎样消磨他不在的这几个小时,毕竟,他明天就该回来了吧。
他是头一波到达的记者之一,因为当别的记者们正坐在吉普车里,骑在自行车上,甚至是徒步与那泥沼斗争,试图抵达现场时,罗尔夫·卡尔乘坐着拥有巨大速度优势的新闻直升机,才得以跨跃那巨型山崩。我们在屏幕上凝视着从他的助理处传回的画面,踏入齐膝深的淤泥,手里紧握着一只麦克风,他闯入了这充斥着无家可归的孩子,负伤的幸存者,遍地尸体与毁灭的疯人院。他平静的声音使我们了解到了现场的情况。他早已熟悉了如何在血肉横飞的战场以及灾难一线征战并直播多年。没有什么能阻止他的脚步,而我也总是佩服他在灾难与毁灭面前的坚韧不拔;看起来没有什么能够动摇他的决心或阻碍他的好奇心。恐惧从来都不会拜访他,就算他向我坦白他并不是一个十分勇敢的人,甚至是相差甚远。我相信那摄像机的镜头对他来说就像有了魔法;就好像他被传送到了一个不用亲身经历就可以感知一切的时空。当我更加深入的了解他后,我明白了那虚无缥缈的时空就是他对情绪的防护网。
罗尔夫·卡尔从一开始就参与到了阿苏塞纳的救援。他拍摄下了发现她的那位志愿者,以及最先尝试解救她的人;他拉近的镜头对准了小女孩,漆黑的面庞,硕大无光的眼睛,暗淡纠结的头发。淤泥像流沙一般锁住了她,使任何试图靠近她的人都有可能被那污泥裹挟。他们向她抛去一根绳索,她无动于衷,直到他们叫她抓住绳索;她从泥中拔出一只手试图移动,但马上向下陷得更深。罗尔夫在抛下他的背包和装备后踏入了那泥沼,接手了助理那冰冷的麦克风,湿冷的空气混杂着死尸的恶臭。
“你叫什么名字?”他问她,然后小女孩告诉了他她那美丽的名字。“不要动,阿苏塞纳,” 罗尔夫·卡尔告诉她,然后不停地与她对话,以至于他已不再去想自己究竟说了些什么,只要能够转移她的注意力,同时慢慢的向前移动,直到污泥漫至他的腰部。四周的空气也慢慢的变得像淤泥一般粘稠。
他此时所处的位置以及前进的方向都无法接触到小女孩,因此在他撤退后重新选择了一个更坚实的立足点。终于,当他足够靠近时,他用拽来的绳索在她的腋下系紧,这样人们就能把她拔起。他冲她笑了笑,因微笑而在眼中荡起的波纹让他看起来就像个可爱的孩子;他说一切都会好起来的,他现在和她在一起,她马上就能得救了。他给边上的人打手势,告诉他们拉紧绳索;但当绳索绷直之后,小女孩立刻惨叫了起来。他们又尝试了一次,她的肩膀和胳膊被抽了出来,但他们再也不能移动半分了;她被困住了。有人提出她的腿可能是被倒塌的房屋卡住了,但她说卡住她腿的不只是瓦砾,还有她兄弟姐妹那紧握住她双腿的尸体。
“别担心,我们会把你救出去的,”罗尔夫向她保证。尽管信号的传输质量并不理想,我还是能听出他破音了,我从未像现在这么爱他。阿苏塞纳望着他,一言不发。
在最初的几小时里罗尔夫绞尽脑汁地思索着使她脱困的办法。他忙于撑杆和绳索之间,但是每一丝施加在绳索上的力量都会给这位被囚禁的女孩带来无法忍受的折磨。他想出了使用一根撑杆来当做杠杆的办法,但最终无功而返,便放弃了这个想法。他与一些前来协助他的士兵讨论,但他们不得不离开,因为还有更多的伤者需要救援。小女孩无法移动,呼吸困难,但她没有流露出一丝放弃抵抗的目光,殊死抵抗着命运的挑战。那位记者则是拯救他的救世主。有人找来了一条轮胎,他将轮胎像救生圈一样放置在她的腋下,然后在靠近她的地方放下一块板子以支撑他的重量。就像无法蒙着眼睛挖掘瓦砾,他几次试着潜入靠近她脚下的泥土,但都以失败而告终,他身上披覆着泥浆,嘴里塞满了碎石。他坚信他需要一台水泵来抽去积水,并用无线电发送了请求,但却收到了由于资源紧张,水泵最早只能明天早晨抵达的回信。
“我们等不了那么久了!” 罗尔夫·卡尔咆哮道,但在这片乌烟瘴气的乌云中没有人停下来去怜悯他们。数小时后,他才逐渐接受了这凝固的时间以及歪曲的现实。
一位军医检查了小女孩的身体状况,发现她心跳正常,表示只要采取足够的保温措施她会活过今晚。
“坚持住,水泵明天就来了,”罗尔夫试着安慰她。
“别走,”她祈求着
“当然不会了。”
有人带了咖啡给他,他帮助小女孩一点一滴喝了下去。温暖的饮品给予了她活力,她开始给他讲述她的生活,她的家庭和学校,讲述着在未被火山打搅前自己世界中的点点滴滴。她十三岁了,而且她从未涉足她村庄以外的地方。罗尔夫·卡尔,怀揣着为时过早的乐观,坚信一切都会好起来:水泵会被按时送达,他们会抽干积水,移除废墟,接着阿苏塞纳就可以踏上医疗直升机赶往医院,她会飞快的恢复健康,而他则会带着礼物前去看望她。他想,洋娃娃应该不太适合她这个年龄,那我就不知道该做什么来使她开心了;也许是一条裙子。我并不了解女性,他想,笑着回想起他生命中遇到过的许多异性,而没有一人教过他这些细节。为了消磨时间


欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: http://outofmemory.cn/zz/10780361.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2023-05-11
下一篇 2023-05-11

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存