100个英语单词

100个英语单词,第1张

coast 海岸
side 一边
beach 海滩
central 在中心的
crop 庄稼
scenic 景色优美的
queen 女王
castle 城堡
wine 葡萄酒
culture 文化
concert 音乐会
wonderful 令人赞叹的
harbour 港湾
cable car 电缆车
delicious 美味的
restaurant 餐厅
sunshine 阳光
step 台阶
amazing 令人惊奇的
parachute 降落伞
home town 家乡
crowded 拥挤的
somewhere 在某处
tuk-tuk 小车
wheel 车轮
fresh 新鲜的
abroad 在国外
relative 亲戚
relax 放松
send 寄
postcard 明信片
tennis 网球
court 球场
waterfall 瀑布
camp 营地
U2
interview 采访
natural 自然的
air conditioner 空调
insect 昆虫
warn 警告
join 加入
root 根
pass 给
communicate 交流
danger 危险
burn (使)烧毁
destroy 摧毁
pollution 污染
fighter 奋斗者
article 文章
rubbish 垃圾
noise 噪声
without 没有
reason 原因
alive 活着的
above 在……上面
childhood 童年
disappear 消失
waste 浪费
seem 似乎
result 结果
produce 生产
gas气体
leisure 休闲
area 地方
container 容器
U3
reception 接待处
clerk 职员
blind 瞎的
explain 解释
lead 带路
exit 出口
safety 安全
describe 描述
asleep 睡着的
bark 吠叫
loudly 大声地
smell 闻到
smoke 烟
fire alarm 火警
towel 毛巾
dead 不运行的
minute分钟
fire engine 消防车
against 反对
mostly 主要地
perfume maker 香水制造者
sense 感觉官能
useful 有用的
taste 味觉
close 关闭
programme 节目
skill 技术
hearing 听力
sight 视力
deaf 聋的
simple 简单的
able 能够
chance 机会
sign languag 手语
disability 缺陷
wheelchair 轮椅
left 左边
opposite 在……对面
cupboard 橱柜
U4
packet 小包装
electricity 电
fool 愚弄
flow 流
explanation 解释
servant 仆人
mankind 人类
form 形式
energy 能量
bulb 电灯泡
flat 公寓
connect 与……相连接
power station 发电厂
battery 电池
chemical 化学制品
advice 忠告
rice cooker 电饭煲
pot 壶
housewife 家庭主妇
careful 小心的
unplug 拔去
microwave 微波炉
heat 加热
metal 金属
kettle 水壶
iron 熨斗
move 移动
screen 屏幕
analogue television 模拟电视
digital television 数字电视
quality 质量
cover 覆盖
lock 锁上
peephole 窥视孔
test 测试
lean 倾斜
staff 职工
customer 顾客
properly 恰当地
U5
interesting 有趣的
mile 英里
dull无聊的
lively 活泼的
hate 讨厌
bored 无聊的
knock 敲
whole 整个
slam 砰地关上
break (使)碎
bite 咬
ring 圈
mess 肮脏
din 吵闹声
signal 信号
typhoon 台风
blow 吹
tray 盘
hay 草料
narrator 旁白员
present 礼物
prize 奖赏
sharp 锋利的
boss 老板
trip 旅行
continent 大陆
parrot 鹦鹉
skin 皮肤
lizard 蜥蜴
guide 向导
cheerful 高兴地
generous 大方的
helpful 热心的
successful 成功的
patient 耐心的
verse 诗
U6
tap 水龙头
pour 涌入
sink 水槽
freeze (使)冻结
drop 掉下
stream 小河
reservoir 水库
journey 旅行
treatment 处理
works 工厂
pipe 管
until 直到……为止
sewage (下水道)污水
pump 用泵抽出或压入
valuable 宝贵的
liquid 液体的
ocean 海洋
salty 咸的
drinkable 可饮用的
litre 升
oil 油
broken 破损的
flush 冲洗
shower 淋浴
mint 铸币厂
distill 蒸馏
mix 使混合
steam 蒸汽
powder粉末
ordinary普通的
owner主人
chart 图表
process 过程
U7
chopstick 筷子
dish 一道菜
hostess 女主人
spoon 勺
smelly 难闻的
separate 单独的
several 几个
sashimi 生鱼片
raw 生的
knife 刀
fork 叉子
roast 烤的
popular 受欢迎的
oolong tea 乌龙茶
survey 民意调查
bell 钟(声)
biscuit 饼干
steak 牛排
waiter 侍者
roller 旱冰鞋
serve 服务
speed 速度
grape 葡萄
paste 肉酱
sauce酱
nut坚果
pepper 辣椒粉
chilli 辣椒
lemon 柠檬
chocolate 巧克力
mushroom 蘑菇
prawn 对虾
salad 色拉
chop 猪排
habit 习惯
questionnaire 调查问卷

外企常用的职场英语

外企常用的职场英语,随着生活的发展,现在的职场对于英语的使用也变得越来越多,特别是在外企上班的职场人士,更是需要灵活运用职场英语,下面为大家分享外企常用的职场英语,教你在职场站稳脚跟。

外企常用的职场英语1

1、WithAllDueRespect

恕我直言

直译是“无意冒犯”的意思。和上级经理或者资深人士讲话的时候,这句话能起到保护作用。

它的意思有两个,一是我下来说的话可能会冒犯您,但我还是要说;二是我先打了埋伏,所以您不好意思跟我计较。比如:

Withallduerespect,Boss,Conniehasverylimitedexperienceandlowerthanaverageintelligence,sosheisnotthepropercandidateforMarketingManager,eventhoughsheisyourniece。

这说的是:“老板,无意冒犯,康妮经验有限,智商低下,无法担任市场部经理,就算她是你侄女也不成。”

注意,如果康妮不是老板的侄女,而是小三,千万不要这么说。

在印度出差,当地的首席财务官以他荷兰人特有的直率,和他高级副总裁的身份,对我所在业务部门提出尖锐的批评。在我的印度和新加坡同事惊讶和难以置信的目光注视下,我沉着地以这句话开头,为我们展开辩护。结果出人意料的好,荷兰人之后和我单独聊了十分钟,还建议我考虑调去印度工作。

如果忘了在发表意见前说这句话,还有个补救的办法,就是在说完后加上一句“nooffense(无意冒犯)”,意境基本相同。

按照社交礼仪,对方听到这句话,就算心里不情愿,也得回应“nonetaken(未曾介怀)”。

不过这段对答多少有些陈腐老套,更容易出现在《唐顿庄园》里的阴森大宅,或者《广告狂人》里充分供应酒精的办公室,在当今,除非是《绯闻女孩》里的上东区富二代聚会上。

2、BeenThere,DoneThat

这些我都见识过

直译是“去过那地方,做过那件事”,引申含义是“这些我都见识过了”,文艺点说是“曾经沧海”,通俗点说是“老子吃过的盐比你吃过的饭还多”。

通常当下属或者同事——有时是过于嚣张的候选人——侃侃而谈,唾沫横飞时,这个短语可以有效地压倒对方气势,或者我母亲常说的:一丈水退去八尺。比如:

Yourproposalisoutstanding,andsimilartotheoneIdid3yearsago。Beenthere,donethat。

这是在告诫对方:“你的提案再好,也是我三年前就做过的了,给我闪一边去。”

这个句子有时可以完全按字面意义来用。我朋友Angela最近加入一家中型公司,做人力资源总监。下属里有位女士,言必称她之前服务的公司体系多健全,实践多完善。

巧合的是——对那位女士来说,不幸的是——Angela若干年前也在那里工作过,对情况一清二楚。她耐心听完对方讲话——换作我,可能没这个耐心——然后说“我也在那家公司干过”,于是她们间的人际动力学在“beenthere”之后,“donethat”还没说出之前,已经发生了根本性变化。

我无法肯定,也无法否定,那位女士不久后的辞职与此有关。

3、FinewithMe

我没问题呀

直译是“我同意,我没问题”。但在企业中,很多时候它是用于反讽的,表达的意思正好想法,接近“我不爽但也不在乎”“爱谁谁吧”,适用你不愿意接受别人的观点但又不想直接否定的场合,以主动的口气表达,具备passive-aggressive美学。比如:

David’sdecisionwillpushextraworkandcosttomydepartment,whichisfinewithme。

配合上适当的语气和表情,所有人都会明白你说的其实是:“大卫的决定会让我的部门产生额外的工作和成本。真以为我无所谓?”如果你的助理够醒目,会在这时播放杨坤的同名歌曲。而大卫,说不定会改主意。

必须指出,这句话要起作用,对方需要具备一定的情商,能听出你的弦外之音,所以要避免在工程师居多的技术或研发部门使用。

同时,还要指望对方有改变主意的可能,碰上过于强硬的老板,或者特别喜欢占别人便宜的同事,效果都要大打折扣。

4、ThereIsASilverofTruthinIt

还是有点道理的

直译是“此中有零星真相”,暗含的意思是对方的论点大部分都没用处。我很喜欢以这个句子,来安慰那些说了半天废话的人。比如:

WhileAndy’scommentisfullofgibberishandmumble,thereisasliveroftruthinit,thatweallhavetoeat。

这里的意思是“虽然安迪说的都是些胡扯和嘟囔,令人费解,但有一点他说对了,人总要吃饭。”没有了安迪这样的人,会议可能会更高效,但一定会很无趣,我的优越感也会丧失殆尽。

当我还是某公司人力资源副总裁时,有个新加坡人Chong是业务发展副总裁,他脑筋脱线,经常词不达意,口不择言,不过他脾气很好,其他人怎么嘲弄他都不会生气。

有次他又胡言乱语后,我及时指出Chong的话固然无稽,但asliveroftruthinit是有个称职的业务发展部门负责人太重要了。众人纷纷抚掌,连Chong自己也同意呢。

5、It’sANo-Brainer

这还用说么

直译是“不用想就知道”的意思,引申含义是“这问题太简单了,连傻瓜都明白”。这句话的强大之处在于,你的论点无论正确与否,一下子变得有压倒性的说服力,因为反对你的人要冒着被当成“傻瓜”的风险。而企业里的任何人,都最怕做傻瓜,即使不少人其实就是。

使用得当,你可以轻松地在会议中推进自己的议程。比如:

Sharedservicecentershouldfocusonthechainitself,insteadoffixingonlinksinthechain。It’sano-brainer。

翻译成中文是“共享服务中心要关注链条本身,而不仅仅是链条的结点。傻瓜都看得出来”。

不明白我的意思吗?没关系,我是瞎编的。重点是,谁也不会发表不同意见,尤其那些确实没有商业常识的。

毫无疑问,在观点里加入大量云山雾罩,晦涩难懂的词汇,会让no-brainer更无法抗拒。

6、IHaveAFriendattheZoo

我在…有人

直译是“我有个朋友在动物园工作”,引申含义是“我的意见来自我的专业朋友”,这会让你的观点顿生一种权威性。在实际情况中,要根据具体话题,随即应变调整你朋友的工作地点。比如:

Theoldstrategyisnotvalidanymorebecauserecentdemographicdevelopmenthasalreadyshiftedthetargetclientprofile。Ihaveafriendatthestatisticsbureau。

我向同事们指出:“旧的战略已经行不通了,因为最近的人口发展已经改变了目标客户的构成。我在统计局的朋友说的。”

用这句话时可以适度夸张,但不能太过分。被人揭露你的朋友不在统计局,而是水务局工作是很尴尬的,起码你得有个在计生委的。

还有千万记得,说这话前要搞清楚其余在场人是否有比你更可靠的消息来源。如果有人配偶就在统计局工作,赶紧换个话题。

还可以用这句话来打断偏题的讨论。有一回我向管理团队汇报,人力资源团队通过在离职面谈中取得的信息,成功查获员工监守自盗的案件,就在大家纷纷了解详情时,前面提到的Chong又插嘴了:那个提供证言的员工怎么样了?我没好气地说:我把他送去证人保护计划了,IhaveafriendatFBI。

7、ItIsWhatItIs

就这样吧

直译是“事情本来如此”的意思,但在企业当中用,更多体现了“束手无策”的窘境,和“谋事在人,成事在天”的无助。比如:

Theclientchangedthedeadlinetotoday?Well,itiswhatitis。

这通抱怨是说:“客户把最后期限提前到今天了?该死,但也没办法。”我们都听过老生常谈说企业中唯一不变的是变化本身,频繁的公司并购、部门重组、领导更替,都会让人筋疲力尽,这时候,也就只有说一句itiswhatitis的份了。

某公司在杭州开人力资源年会,当时正好是新人力资源模式历经两年成型,全国各地同事齐聚一堂。

会议主题也很应景地列为:OneCompany,OneTeam,OneDirection,翻译成中文是“企业一体,团队一心,方向一致”,在场人未必都同意这个标题,但大局已定,itiswhatitis。放到今天,这个名字就不合用了,除非主办者是英国男孩偶像团体OneDirection的歌迷,打算邀请Niall、Zayn、Liam、Harry和Louis来现场演出。考虑到出席人力资源会议的已婚妇女居多,她们应该不会中意这样的正太组合。

外企常用的职场英语2

1、take offline脱机

Usually, when you ‘take something offline’, it refers to discussing something outside the context of an in-person meeting, often because it is not relevant to the discussion at hand, does not involve everyone present, or involves others not present The phrase probably comes from the idea of working ‘offline’, as in not connected to the Internet

通常情况下,你说的“离线、脱机”,指的是所讨论的事物不在面对面谈话的语境里;一般是由于和当前讨论不相干,事情不关乎在场参与讨论的人员,也不涉及其他不在场人员。这一短语约摸来自于“脱机工作”的概念,即,未连接互联网。

How you can avoid it: ‘Discuss at another time’ or ‘chat tomorrow’

如何避免使用可以说”改天讨论“或者”明天再谈“。

2、best practice最佳做法

‘Best practice’ refers to ‘commercial or professional procedures that are accepted or prescribed as being correct or most effective’; for example, someone might feel that your team needs to ‘implement best practices’

”最佳做法“指的是”人们接受或规定的正确无误且最为有效的商业手续或专业步续“。举例而言,会有人认为你的团队需要”采取最佳做法“。

How you can avoid it: If industry standards are the topic of discussion, ‘best practice’ might just be your best bet But if you are explaining to colleagues the value of spellchecking, you can probably say that it’s ‘more effective’ or ‘a better method’

如何避免使用如果行内标准是讨论的话题,”最佳做法“或许就是你最佳的措施了。但你要是在和同事解释拼写检查的意义,你可以说这”更为有效“或者这是”更好的方法“。

3、deliverables应交付的产品

Sensibly, a deliverable is a ‘thing able to be provided, especially as a product of a development process’

显然,应交付产品是指“可以提供的物品,尤指开发过程中的产品”。

How you can avoid it: Refer to the things at that are being delivered – the reports, creative assets, presentation – rather than referring to them vaguely

如何避免使用把正在递交的成果称为报告、创造性资产和产品演示----而不是模糊指代。

4、synergy协同作用

The word that probably incites more hand-wringing than any other in the corporate world, synergy refers to ‘the interaction or cooperation of two or more organizations or other agents to produce a combined effect greater than the sum of their separate effects’ The word has a delicious technical flavor that makes it a favorite of business strategy meetings

商务世界没有哪个词比这个更让人崩溃了。“协同作用”指“互动,或者指两家及两家以上组织机构和其他代理人员共同协作,所产生的效果优于各自单独行动的效果”。这词有其讨喜的技术特色,商业战略会议最爱用。

How you can avoid it: ‘Cooperation’ or ‘combined effort’

如何避免使用说“合作”或者“共同努力”。

5、low-hanging fruit容易摘的果实

Do people in your workplace ever advocate going after so-called ‘low-hanging fruit’ Referring to a ‘thing or person that can be won, obtained, or persuaded with little effort’

你的工作场所有没有鼓吹所谓”好摘的果实“指的是”不作努力就可以说服或者拿得下、赢取的人和事“。

How you can avoid it: Don’t fall into the trap of ‘easy win’; instead, consider reframing the statement with ‘great opportunity for growth“

如何避免使用不要掉入”轻松拿下“的圈套,相反,考虑下重新组织语言,说成”有助发展的利好机会“。

6、think outside the box跳出思想框框

The very act of voicing this cliché usually feels like thinking inside the proverbial box

这种陈词滥调总给人感觉跳不出老生常谈的语言框框。

How you can avoid it: ‘Think creatively’ or ‘approach in a new way’

如何避免使用“创意思考”或者“尝试新方法”。

7、in the loop圈内知情

When you copy someone in to an email, you might say that you’re keeping them ‘in the loop’, or ‘aware of information known to only a privileged few‘

把邮件抄送给别人时,你或许会说,你把他们当成“知情的圈内人士”,或者“只让少部分有权知道的人知晓”。

How you can avoid it: You might choose to just keep someone ‘aware’, ‘informed’, or ‘up to date’

如何避免使用你可以选择让别人“知晓”、“知会”,或者能对最新情况“跟进”。

8、manage expectations设置预期

The ultimate corporate move, to ‘manage expectations’ means to ‘seek to prevent disappointment by establishing in advance what can realistically be achieved or delivered by a project, undertaking, course of action, etc’

“设置预期”是公司最为极致的举措,意指“事先合理设立可达成的项目目标、可履行的承诺、可完成的行动步骤,以此力求避免失望“。

How you can avoid it: ‘Be realistic’

如何避免使用可以说“现实一点”。

9、soft skills软技能

These so-called ‘soft skills’ refer to ‘personal attributes that enable someone to interact effectively and harmoniously with other people’

这些所谓“软性技能”指的是“与人高效互动、和谐相处的个人特质”。

How you can avoid it: Be specific about exactly which attributes are valuable in the context of the workplace


欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: http://outofmemory.cn/zz/10783116.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2023-05-11
下一篇 2023-05-11

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存