2本句用比喻手法,形象生动地揭示了儿子在对手转学后精神懈怠,在听到父亲的话后,像寒冬过后被东风一吹就又恢复了生机与活力,学习上又有了新的动力。十分传神的写出了儿子对这件事的反应。我认为比喻十分生动传神,恰切的揭示人物内心的活动,很有感染力。
3在故事情节上设置悬念,运用伏笔,使情节发展一波三折,吸引读者。临近高考,却没了对手,失去斗志;父亲提供信息,对面的灯光里的对手,父亲从此要上夜班;每天看着对面的灯光挑灯苦读,终于得以成功跨国高考这条河;想知道对手的庐山真面目,在门外听到了父亲的鼾声。层层设疑,给读者留下想象的空间,充分调动读者的阅读兴趣,在最后告知真相。
4超越对手,可以支撑自己不断的向前;没有了对手,是否就意味着放弃?不,我们面对更大的困境时,需要战胜自己,怀着“山登绝顶我为峰”的豪气,及时调整自己的情绪,整装待发
国人接触村上春树作品,基本都在林少华的译文入门。
一本《当我谈论跑步的时候,我谈论什么》让林少华基本上从御用翻译的神坛跌入谷底。搜索百度, “林少华和村上春树” 林少华就是这样毁了村上春树。
讨论两人译文之前我们来看一下村上春树的写作风格,村上春树为后现代派日本作家,受欧美作者影响较大,措辞清新,文风轻盈。再来讲翻译这件事,如果把写小说看成做出一道菜品,翻译的工作就是将冷掉无法食用的菜品再次烹调给别人食用。首先要注意这道菜无论怎么调制,它的最终还是属于原先的制作人。每个人的遣词造句风格各异。做出来的味道也各不相同。我个人是很推崇林少华老师的翻译,比如为大家所熟知的《风の歌を聴け》。
台湾译标题直译《听风的歌》,林版翻译为《且听风吟》。功底可见一斑。
林少华的翻译在很大程度上是在添加了自己理解的基础上做出翻译的。甚至在一定的追求词措的华丽,这也恰恰成为了被人诟病的原因。
林少华的翻译法就属于大加工类,他用自己的笔触改造一些原来的味道。就甲之蜜糖乙之砒霜,对于冲着村上春树的来看小说的人,吃到了林版村上春树。这给了我们一个模糊了乃至不真实的村上文风。译文中有强烈的个人风格而施小炜的更近似已一种透明化的翻译,他将村上春树原原本本的展示出来,忠实于原著将个人完全隐藏。一本施小炜译版《当我谈论跑步的时候,我谈论什么》让众多国内村上粉耳目一新。原来真实的村上是这个样子。
总结一句话
林少华过分追求文学性和自己眼中的村上春树,
而施小炜则是隐去自我的追求原版的体现。
究竟是谁好谁差就看各花入各眼了。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)