扭蛋 用英文怎么说

扭蛋 用英文怎么说,第1张

一、
最早的扭蛋构想应该是来自於1920年以前就有美国的玩具贩卖机,裏面多数是口香糖,零食,或是一些小玩具,外面并没有塑胶蛋壳包装。这种机器上半部是一个透明圆球盛装著物品,下半部是金属机身,投币后转动旋转扭,玩具或糖果就会掉下来,在美国这种机器称为bubblegum machine or candy machine。后来这种自动贩售机传至日本,经过日商改以改良并发扬光大,形成今日吾人常见的扭蛋。
和台湾小吃的情况一样基本上,在英文世界中,扭蛋没有统一的英文名字。日本BANDAI公司所注册的扭蛋名称为ガシャポン,拼音为GASHAPON;而目前日本最大制作扭蛋的公司YUJIN,则称扭蛋为GACHA;由扭蛋的外观和内含物也有人认为是胶囊玩具Capsule Toy、Time Capsule等等。
必竟这还是日本的产物,或许有一天扭蛋(gashapon or gacha)会像海啸(tsunami),照烧(teriyaki),生鱼片(sashimi)这些字一样,借用日文拼音形成英文单字,也或许像游乐器任天堂(Nintendo),其名如产品一样广为大多数美国人所熟知也说不一定。
个人认为,在没有统一标准答案时,只要在沟通上不会产生误解,这些名称说法都是可以接受的。假如手上拿著一个扭蛋,对一个日本人说 This is a GASHAPON或This is a GACHA 如果他(她)或许知道扭蛋是何物,或许可以理解,但同样的一句话对美国人说,可能就不通了。所以一定还要再加以说明,例如:It’s a kind of capsule toy I bought from a bubblegum machine and Japanese call it GASHAPON才不会产生误解。
(以上为知识新鲜人英语学习的心得认知)
二、
要叫 Capsule Toy,毕竟是亚洲的文化不能字对字的翻译。
capsule = 体积小的,胶囊式的
toy = 玩具
egg = 鸡蛋,通常一般的见解还是鸡蛋。
所以讲 capsule egg是不会给人玩具的感觉的。


欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: http://outofmemory.cn/zz/13432935.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-05
下一篇 2023-08-05

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存