有哪些电影的电影名让你感到惊艳?

有哪些电影的电影名让你感到惊艳?,第1张

《魂断蓝桥》

《乱世佳人》

《风月俏佳人》

《无间道》

《盗梦空间》

《春光乍泄》

《纵横四海》

这是我心目中永远的No.1,迄今为止,我再未见过比它更经典、更贴切的片名翻译了!我第一次看《魂断蓝桥》是中央台的译制片,当时不知道其英文名,看过影片后,觉得片名也就是恰如其分。后来得知原名是Waterloo Bridge,我立刻被惊艳到了!首先,如果译为《滑铁卢桥》,从翻译角度看,当然没有错,但会让人以为这是一部战争片或关于拿破仑的 历史 人物传记,影院绝对会失去一大部分女性观众和情侣档;在中国,这部在西方大放异彩的片子也很有可能夭折,而不会成为传颂已久的爱情经典片。其次,这个Bridge为什么是蓝桥而不是其他桥呢?蓝桥取自于陕西民间传说“蓝桥相会”,讲的是唐代秀才裴航冲破世俗偏见,不顾门第高低,不同流俗,执着追求绩麻姑娘云英(后来发现是仙女),通过不懈努力最终与之结成百年之好的故事。同样是不门当户对的爱情,蓝桥相会以喜剧收尾,而影片中则以女主角在滑铁卢桥上与列车相撞自杀身亡结束——魂断蓝桥,再贴切不过了。最后,如果你讲白话或者粤语,你就会知道,“魂断蓝”三个字的白话或粤语读音与Waterloo的英文发音相近——这就是白话版的音译啊,而且与剧情结合得如此浑然天成、天衣无缝!再没有哪部电影名的翻译能达到这样的高度了。每次看到,我都想把膝盖献给那位不知名的译者,为Ta的智慧与文采,以及对我持续而长久的启迪和影响。

我知道这部影片完全是因为师太(亦舒)的同名小说《她比烟花寂寞》,应该说,电影片名借用了小说的名字,因为小说在1996年已经出版。片名已经完全脱离英文原名,纯粹是电影主题的浓缩升华,然而十分准确,直击灵魂。光看名字,就能猜出说的大概是什么样的故事,看影片前大约会准备好纸巾。师太的小说写的是一个电影明星生前灿烂辉煌,身后却寂寞无比,去世时候连遗产都没人接收;而她毕生所愿不过是像普通人那样结婚生子吵闹而庸俗的过完一生。这个平凡无奇的心愿,终究没能实现。就像烟花,绽放时璀璨夺目,背后却是无边的黑与寂寞。电影与之同名,其实很有道理。主人公同样是烟花般绚烂的一生,同样生前风光无限,对爱却始终求而不得。求而不得,人生至苦。影片的其他译名有狂恋大提琴、中断的琴声、希拉里和杰基、希拉莉和积琪琳。所谓没有比较,就没有伤害。这些译名不算错,但都不如烟花那样意味隽永,余音绕梁。

《蝴蝶梦》原名《吕蓓卡》,吕蓓卡是影片中实质性的女主角——尽管一开篇她已然是个死人,但音容宛在,庄园里处处都是她的印迹。她的幽灵通过死忠女管家继续控制着她的家、她的丈夫以及新任女主人,直至一切毁灭。对于新来的女主人,这段经历就像一场斑斓而阴森的梦,醒来之后,只余追忆。翻译成蝴蝶梦当然比吕蓓卡更有魅力。对于初次接触的观众而言,吕蓓卡只是一个女性的名字,除此之外,我们一无所知,且没有浮想联翩的欲望。蝴蝶梦,就算你不知道“庄生晓梦迷蝴蝶”,光从字面也能模糊的体验到诸如凄美、幻灭、遗憾之类的感觉。这三个字的组合,于我而言,有着不可描述的、令人着迷的魔力。

女性冒险片,这是我看到片名《末路狂花》的第一印象。影片讲的是两名在生活中循规蹈矩的失意女性——塞尔玛与路易丝,周围的男性没一个好东西。某天,她们决定暂时摆脱平庸的现实,开车上路散心却意外杀人,此后一发不可收拾,抢劫、恐吓、射击、飙车,从家庭主妇和餐厅女招待变成比男人更彪悍的存在。她们冲破藩篱、奔向自由的旅程,最终在科罗拉多大峡谷的悬崖上戛然而止。塞尔玛和路易丝以年华、以生命为价,给予这个男权 社会 最后有力的一击和嘲讽。末路狂花,言简意赅,暗含人物和结局,透着一往无前的孤勇和宁死不回的决绝。相比之下,“塞尔玛与路易斯”、“上错惊魂路”之类的译名,不是平淡就是肤浅,简直弱爆了。

其实我很想把春风化雨排在第四,但因为末路狂花结尾太令人心痛和震撼,以至于觉得片名都带着血色(果然是谁惨谁胜出么……),所以忍痛让春风排在第五。Dead Poets Society原来译为“死亡诗社”,乍一看我还以为是我最心水的悬疑恐怖片,看了之后才知道讲的是一个老师通过言传身教潜移默化,帮助禁锢在传统守旧教条框框内的学生们解放思想、领悟自由与生命真谛的故事(里面将将18岁的伊桑·霍克真是帅到忧伤)。一直以来,外语片名的翻译大部分都是大陆胜出(至少在以前是如此),香港译名总是带着浓厚的市井或江湖味,台湾的翻译多是流于艳俗。然而在本片,台湾译的“春风化雨”远胜其他两地,栩栩如生的提炼了影片主题和主角形象。对比香港译为“暴雨骄阳”,还有“壮志骄阳”,港真,不知道是什么鬼!

这个奇幻故事称得上家喻户晓,很少有人不知道的。当年我看这个故事时还不懂英文呢,书名被译为《奥兹国国王》,非常符合小孩子的审美情趣——小时候,大家不都爱听王子公主国王王后之流的故事么。后来上大学,才看到书的电影版,立刻被“绿野仙踪”这个名字秒到了。我相信很多人和我一样,都被这个充满美丽梦幻气息的名字所吸引——这更像属于大人的童话。绿野茫茫,仙踪渺渺,带着一丝中国特有的古典神话的飘逸,与西方的活泼明丽相得益彰,令人感觉深刻而鲜明。其他译名有“奥兹国历险记”,也蛮恰当,就是少了点令人遐想的余地。

其实我对这类影片兴趣不大。如果打出的片名是“伟大的圆舞曲”,我大概不会去看。但是,译成“翠提春晓”,就太漂亮了!片名画面感超强,尤其当我看到影片中长画卷般的仙境景色时更觉得这四个字美丽:·维也纳森林中,天色将明,晨曦初露,满目苍翠,霞光透过枝叶射进密林,马蹄声敲着路面,发出优美、缓慢的“得、得、得”三拍节奏。·朦胧晨雾中,羊群缓缓走过草地,牧羊人在牧笛上吹奏出朴素单纯而又悠扬舒缓的音调。·维也纳河畔,作曲家施特劳斯所爱之人不忍破坏其家庭独自乘船离开,轮船远去,倩影消失在远方,施特劳斯茕茕孑立,而粼粼碧波的岸边是一对对幸福的情侣。说实话,这种有妇之夫才子与红颜才女相识恨晚相恋,原配欲大度退出成全,然而才(小)女(三)良心发现,浪(渣)子(男)回归家庭的故事——如果不是有那么多流芳百世的作品加持,也就是碗狗血——当然,本片的碗比较华丽。尽管如此,我仍幸庆因为片名而去观影——那首《当我们年轻时》,猝不及防就让当时的我遭到了一万点的心灵暴击:当我们还年轻,在美妙的五月早晨,你曾说:你爱我,当我们还年轻。五月的早晨,像朝露、像夕阳、像最珍贵的青春,美好却易逝,唯有爱可以永不磨灭。

说来惭愧,直到上高中我才拜读了赫赫有名的《飘》,上大学才看到根据书改编的电影《乱世佳人》。一般来说,如果先读了原著,后面再看根据其拍出的电影或电视剧,总会觉得后者不如前者——文字留给读者的脑补空间远远超过具体的影像。你在看书时,你的脑海里会形成你所希望的书中的主人公的形象,书里描述的一切细节,也会带有你根深蒂固的个人风格。但是《乱世佳人》完全没有输给原作,因为费雯·丽和克拉克·盖博正是我心目中的郝思嘉和白瑞特,尤其是费雯·丽的眼睛和气质,和书里描写的一模一样:“帽上长长的翠绿色飘带映衬着她那亮绿灵动的双眸……她是降落人间的精灵——纯洁又邪恶的迷人精灵。”这大概得归因于演员超群的演技。Gone with the wind的中文书名译为《飘》,电影名译为《乱世佳人》,都非常棒。书是经典名著,书名要言简意赅,又要具备意味深长、耐人寻味的特点。一个“飘”字道尽了英文原名和书的精髓。在大型战争面前,个人的命运就如同被风刮下的落叶,背井离乡,流落四方,但最终会回到坚实的大地上。影片要卖座,就得尽可能吸引不同口味的观众,雅俗共赏。在艳俗的“佳人”前面放个“乱世”,立刻有了沉重和悲壮感,并且也概括了影片主要内容,真是极好的(甄嬛附体…)。相比之下,直译为《随风而逝》就显得中庸且不知所云了。

The Bridge ofMadison County译为“廊桥遗梦”充分体现了我国文化的博大精深。一开始,我也不知道为啥将“麦迪逊桥”翻译成“廊桥”,直到我看到影片中的桥——有顶的桥,可不就是中国的廊桥么——有房檐的桥。当然,麦迪逊的桥要比咱们精雕细刻的廊桥逊多了。“遗梦”用来形容缠绵悱恻而不能圆满的爱情再合适不过了。廊桥与遗梦的组合绝不仅是故事发生之地与故事结局的简单概括,它所包含的深意.....你懂的。

与前面神作相比,其实《人鬼情未了》这个翻译并不是那么出彩,但是奈何队友太坑爹啊——其他的译名有《幽灵》以及《把妹把到鬼》——差点让我笑出八块腹肌。尤其是想到影片讲述的是一个凄美深情的人鬼爱情时,配上这么个二货的片名,真是很有反差萌啊~~其他的佳作还有风月俏佳人(PrettyWoman)、闻香识女人(Scentof a Woman)、月色撩人(Moonstruck)、深闺疑云(Suspicion)、壮志凌云(Top Gum)、出水芙蓉(Bath Beauty)、红菱艳(The Red Shoes)等。但于我而言,感触都没有前10个那么多,就不写啦。这些影片最新的,距今也快有20年,感觉那时的翻译者对作品不止于“准确”这一标准,他们把电影吃透,力求做到信、达、雅,带给观众艺术般的体验。如今不知是我看电影看少了,还是翻译水准下降,总之,再没有见过令我眼前一亮且怦然心动的片名了(惆怅脸)。

About time《时空恋旅人》

Leon 《这个杀手不太冷》

Aquamen 《海王》

Amelie 《天使爱美丽》

Waterloo Bridge 《魂断蓝桥》

Scent of a woman 《闻香识女人》

Gone with the Wind 《乱世佳人》也有叫《随风而逝》

太多了~电影本身还没看到就被名字给撩到~这可能也是影片的魅力之处~

我来说几部感到惊艳的电影名称。

《天使爱美丽》、《闻香识女人》、《沉默羔羊》、《断背山》、《心灵捕手》、《飞越疯人院》、《让子d飞》、《甲方乙方》、《假如爱有天意》、《盗梦空间》

其实电影起名是有规则或者说是有规律的。

1、片名越短越好。容易让你记住。

2、片名揭示了电影的风格。有的片名直接概括了整部影片的内容。

3、要符合观众的心理,起到营销的作用。要是起个奇怪的名字会被误解,降低观看欲望。

文字的魅力对人的影响就是那么大,同一个意思,不同的表达方式,收获的结果就可能天差地别,一个好的电影名字能给电影带来很好的票房收入。

这些电影名字听着就感觉自己快要被吸引过去了,中毒了好吗!

《人间中毒》

《胭脂扣》

《第一炉香》

《茉莉花开》

《无问西东》

《三生三世,十里桃花》

这些给电影取名的到底是什么神仙人物,才能取出这样好听的名字啊,光从名字上来看,跟什么《王富贵》《李狗蛋》什么的差的可不是一点点。

少年派的奇幻漂流,无论是电影题目还是电影本身都让人感到惊艳。

非常喜欢里面的一句台词“人生就是不断地放下,然而痛心的是,我还没来得及与你们好好告别。”

如今我人到中年,不知道哪天青春突然过去了。很多很多值得怀念的东西都在繁忙的生活里埋没了。人生放下的,捡起的,告别的,迎接的成就了自己生命的秩序,每个人都有自己的精彩和痛苦,也都有着自己的自由和诗意。

汤姆克鲁斯的《幸福终点站》!威尔史密斯的《当幸福来敲门》!《肖申克的救赎》!《怦然心动》!

印象最深的就是一部 雪花女神龙 不知道你看过没有 名字起的流弊哄哄 剧情三岁小孩子都看不下去

闻香识女人 廊桥遗梦 魂断蓝桥 怦然心动 这个杀手不太冷 老无所依。与其说电影名,倒不如说是中文翻译的厉害。

暮光之城

人生没有后悔药,时光也无法倒退,但或许正是因为爱情里发生的那些所谓的“愚蠢”和“不完美” ,才保持了其完整和可爱。

这部电影是被人强烈安利的… 然而看了以后我并没有太大感触。

一切相遇一切桥段都是主人公人为刻意的安排,它不似以往电影那样:两个人冥冥之中仿佛由上天引导着相遇相恋。

我就是更喜欢这种偶然感,让我还相信际遇和等待,而不是这样刻意地想要去见某个人,营造出一种虚假缘分的错觉… 言外之意,我并不觉得浪漫和感动。

每个人都有过许多时刻,急切渴望回到过去,我们都有做错事说错话的时候,于是我们脑海里会闪现出“要是能够回到过去,我一定…”。

总之,编剧就是抓住了大众想要回到过去却又无法实现的灵感,帮助观众在电影里实现这种渴望吧。

与《夏洛特烦恼》有点相似,都是跟时空转换、回到过去有关的题材。

当我们对现状有百般不满时,心里总会萌生出一种念头,“如果能回到过去,我一定会做点什么让现状变得更好,至少不会比现在差”。

《夏洛特》的结局告诉我们: 即便你真的回到过去,实现了你的所想,结局也并不一定是圆满的,甚至还不如你当下的状况好。 所以我们要活在当下,珍惜眼前,好好过好每一天的日子,而不是在无用地眷顾从前。

然而,《About time》的结局非常完美,听说让很多人感动从此相信真爱。

我倒觉得它无非就是一部偶像剧缩成一个多小时的版本,看过之后我始终没有找到意义,也没有丝毫代入感,更别说有何触动。

我只不过是用了近两个小时,观赏一个男人不停地做"错"事,不停地利用自己独特的能力,回到过去修正"错误",最终赢娶了女主的故事。

但是在写影评的时候,我突然对《重庆森林》的那句台词有了更深刻的体会。

“每天你都有机会跟别人擦肩而过,你也许对他一无所知,不过也许有一天他会变成你的一个朋友或知己。”

是啊,有时候一个小小的抉择和举动,我们就可能会遇见谁或者遇不到谁,多么残酷又迷人的人生啊… 现在能结识的人难道不是因了冥冥之中的缘分吗?


欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: http://outofmemory.cn/zz/7465602.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2023-04-06
下一篇 2023-04-06

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存