如何看待网文的「野生翻译」

如何看待网文的「野生翻译」,第1张

其实我个人不太喜欢“野生翻译”这个词,在网文翻译社区里,大家更习惯称呼他们为-Fan Translators。 顾名思义,所谓的Fan transaltors, 就是一群以兴趣为基导向的独立翻译群体。这部分群体并非网文翻译社区独有的,无论是活跃多年的游戏汉化小组,影视剧字幕组,甚至动漫翻译组其实都属于Fan Translators的群体。不得不说,Fan translators为网文在海外的推广和拓展做出了巨大的贡献。可以说没有Fan transaltors们所付出的努力,整个海外的网文翻译社区就不会有今天的规模。

无论是对于中文网络小说来说,还是对于各个语种的翻译内容来说,内容生产永远都是整个产业链的最上游;同时也是最重要、以及最需要付出耐心和努力的产业节点。而对于一个产业或者说市场的蛮荒期来说,也只有以兴趣为导向的“粉丝”们,才能在不可期的财务回报下,坚持兴趣和初心,提供最优质的内容创作。这点无论是对于中国网文市场来说,还是对于国际网文行业来说都是一样的。

其实从去年年末开始,网文翻译文在海外走红的消息就已经在国内的各大社区中所有流传。但是绝大多数参与讨论的吃瓜群众,对这个垂直社区的发展历程以及相关的翻译内容生产的流程迭代也不甚了解。借着这个回复,也顺便和大家做个简单的介绍。

在正式介绍之前,先要和大家分享一个基础概念,就是翻译语言的目标语言的不同,会对翻译的选择上造成巨大的差异化,尤其是对于网文翻译来说。举个栗子,对于小说类的文学翻译来说,中译英最好的翻译选择,一定是英文为母语的翻译。反之,如果是英译中,则最好用精通英文的中文母语翻译。

这个道理其实并不难理解,因为对于任意一门语言来说,“读的懂”和”写的好”对于语言掌握能力的要求来说,是完全不同的两个级别。尤其对于文学类的翻译来说,最重要的不仅仅是传词达意,更重要的是让目标语言的读者,能在不丢失原文含义的情况下,享受整个阅读过程。这就需要翻译拥有非常强的目标语言写作能力,从而使翻译内容从Readable 达到 Enjoyable的进化。

在这个基础下,大家就不难发现,其实相比国内的专业翻译来说,Fan Translators恰恰好就是最适合的译者。当然,并不是说国内的专业翻译不能胜任,但是从行业发展的早期来说,Fan Translators刚好就是The Best Choice, 兼具了能力和兴趣, yo, peace and love :P

在上面这个大前提之下,我们再来看一下整个翻译流程。一般Fan translator在最开始的时候,都是自己一个人来独自翻译。一般一个比较新的翻译,翻译一章3000字的原文大约需要2小时左右,随着经验的增长,原文行文风格的熟悉、以及glossary (词汇表)的更新而逐步提高效率。但是即便如此,翻译在初步翻译结束后,还需要花费大量的时间进行复,复查其Typos和语法错误等问题。

但是大家都会有一个经验,自己犯的错,是很难通过自己复查来全部修正的。总会有个别的拼写错误或者语法错误会被遗漏。这时,翻译们就开始在读者群体中,引入了所谓的“editors”来帮助翻译对翻译内容进行修订和编辑。这时候的Editors更像所谓的Proofreaders.

除了基础的错误修正以外,正如前文所说,一个语言的写作能力是因人而异的。对于Fan Translators来说,即便绝大部分都是母语翻译,但是部分翻译的英文写作能力也并不足以生产出最高质量的行文。这时,Editor的新职责就慢慢萌芽了 - Rewrite。Rewrite顾名思义,就是帮助翻译将其所翻译的初步内容,进行结构上以及语序上的调整,以期达到更流畅的阅读感。

此时,Editors的职能已经远超出了最开始的Proofreaders。同时,Editors的入门门槛也开始大幅度提高。翻译开始在招募Editors的时候,也开始对Editors进行了相关Editing 能力的审核。至此,一个最小单元的网文翻译组合才有了最基本的雏形 - Translaotr+Editor。

随着Editor角色的建立,网文翻译从单打独斗,进入到了协作的阶段,这就产生了最基础的翻译流程。同时, 因为翻译流程逐步优化,Fan Translators们所产出的翻译内容的质量,也越来越高,与其相应的,读者们的口味和要求也越来越高。 需求可以简单的总结成以下几点:

1. 翻译质量要求越来越高;

2. 翻译速度要求越来越快;

3. 翻译作品的多样性要求越来越多。

需求倒逼供给,所以翻译和编辑们的工作压力随之也越来越大。回到上文所述,翻译流程从独立的翻译工作,逐步进化成为了协作工作。而一旦从独立工作进化到协作工作,就不可避免的会碰到各种协作中会有的问题。

1. 翻译或者编辑由于个人原因,无法保证工作量,协作因此停滞;

2. 翻译和编辑由于性格或者工作习惯等等的不同,导致了合作中的潜在冲突;

3. 由于合作冲突导致的翻译或者编辑人员的变换,导致了后续翻译质量下降等等。

上述总结的都仅仅是一些大家可以预期到的常见的协作问题。但是除了这些问题之外,逐渐产生了更加核心的潜在风险收入;

在以兴趣为支撑的基础下,几个协作协作很难长期坚持免费创作,尤其当读者们的阅读需求大幅度提升的时候。而当第一次翻译由于断更后收到了粉丝读者的打赏后,Fan Translators们的心态就开始慢慢的发生了变化,原来翻译是可以赚钱的!这就促成了整个产业商业化的最早期的萌芽。

当翻译们的工作目标从兴趣转移至商业之后,Fan Transaltors还是Fans么?他们还再“野生”么?显然不。一部分大流量翻译作品的翻译开始发现,原来当接入广告和打赏之后,每个月的收入远高于正常工作,于是他们开始逐步转向了全职翻译。部分有商业头脑的翻译们开始在社区里招兵买马,逐步成立了各式各样的翻译组,然后在翻译组之间又形成了各种各样的竞争和合作。大浪淘沙,最后形成的前三家翻译组就近乎垄断了整个网文翻译市场。

资源聚合带来的好处是显而易见的,整个网文翻译社区开始了快速的提升,无论是从翻译的速度、数量还是质量上来说。但随着流量和收入的提升,两座大山逐步出现在了几个大翻译组的面前 - 版权和商业模式。

版权是粉丝翻译和翻译组们的第一道大山。当大家的核心需求从兴趣转向之商业之后,未授权的翻译显然触碰到了法律的边界,是一个随时可能爆炸的定时炸d。而唯一的出路,就只有主动联系相关版权持有方,进行更深入的谈判和合作。而合作的前提,正是需要向版权持有人证明海外网文市场有足够强的潜力和盈利能力。

其次,商业模式也是当前,乃至未来很长一段时间内网文翻译社区会碰到的核心挑战之一。由于网文社区是由兴趣翻译和粉丝支持为基础而发展起来的社区,所以社区用户对于收费一直都是报以最大的戒心。正所谓由俭入奢易,由奢入俭难。当整个网文翻译社区都习惯了免费阅读的模式之后,老用户是很难接受新的付费阅读的模式。而如果依托于广告,那整个阅读体验将无法得到保证。若依托于打赏,则整体收入的天花板会比较低, 且收入预期会非常不稳定,最后或许只有头部流量的几部作品可以赚钱,而超过90%的其他作品,或者大量的新书,将没有获得收入的空间。最后会造成整个网文社区的内容断档,从而在整个社区还没有发展起来之前,就结束整个生命周期。

要想解决商业模式的问题,势必需要引入更多新用户,并且让其接受新的付费阅读的商业模式,而这正是现有网文社区中的翻译组们,无法承担的成本,无论是拉新的成本,和版权持有人长期合作的成本,又或者是壮士断腕,更新商业模式的成本。

“野生”的网文社区陷入了一个两难的境地。当野生翻译不再野生,兴趣社区不再兴趣,网文社区需要的是更加高纬度的整合,以及商业模式的更新迭代。或许这也正是阅文的使命,让全球的网文文化覆盖全球,也让全球的内容创作者,能在我们多样化的商业模式下,在产业链中找到更适合自己的节点,让整个产业正规化,规模化,健康化。

其实我们集团内部接触到海外网文社区已经快2年时间了,期间我们也进行过各式各样的合作尝试,并且一直以来也坚持开放合作的态度和海外网文社区中的合作伙伴进行深度合作。但在这期间,我们也确实发现大量的问题。“粉丝”翻译们虽然从商业诉求上不在“野生”,但是整体的商业意识、商业规范性却无法适应真正商业化的节奏。或许在外部资本未接入的情况下,一切野蛮生长、大浪淘沙,最终也会诞生一个真正具有商业精神的公司来引领海外网文的市场,但是更大的风险可能是让整个海外网文社区无法进入真正良性的迭代发展中,最后要么把整体市场天花板做的过低,更甚至将整个市场带入深渊。

正是基于如此考量,阅文决定真正的参与到海外市场的第一线,从内容生产的源头做起,打通整个产业链。用更加正规有效的商业方式,整合资源,优化流程,就像重新打造起点中文网一样,在海外从头做起,重铸全球化的网文产业。这也正是我们多年前的初心和愿景,让网文文化在全球荡漾。如果说我们应该如何看待“野生翻译”,那就是让野生不再野蛮。

网络营销是企业提高品牌知名度的方法之一,对于企业来说,网络营销还是很重要的,网络营销主要有以下六种方式:

1、搜索引擎营销

即SEM(通常以PPC为代表),通过开通搜索引擎竞价,让用户搜索关键词,并点击搜索引擎上的关键词创意链接进入网站/网页进一步了解他所需要的信息,然后通过拨打网站上的客服电话、与在线客服沟通或直接提交页面上的表单等来实现自己的目的。

2、软文营销

软文广告顾名思义,它是相对于硬性广告而言,由企业的市场策划人员或广告公司的文案人员来负责撰写的“文字广告”。与硬广告相比,软文之所以叫做软文,精妙之处就在于一个“软”字,好似绵里藏针,收而不露,克敌于无形。

等到你发现这是一篇软文的时候,你已经冷不盯的掉入了被精心设计过的“软文广告”陷阱。它追求的是一种春风化雨、润物无声的传播效果。如果说硬广告是外家的少林功夫,那么,软文则是绵里藏针、以柔克刚的武当拳法,软硬兼施、内外兼修,才是最有力的营销手段。

3、视频营销

网络视频营销指的是企业将各种视频短片以各种形式放到互联网上,达到宣传企业品牌、产品以及服务信息的目的的营销手段。网络视频广告的形式类似于电视视频短片,它具有电视短片的种种特征,例如感染力强、形式内容多样、肆意创意等等;又具有互联网营销的优势,例如互动性、主动传播性、传播速度快、成本低廉等等。可以说,网络视频营销是集电视广告与互联网营销两者“宠爱”于一身。

4、口碑营销

口碑在任何地方都是必不可少的,特别是在网络领域中,企业进行口碑营销也是非常重要的,怎样能让别人相信呢,这时口碑就起到至关重要的作用。

大家都知道做销售的第一件事,就是先营销自己,只有别人相信你、信任你,他才会和你交流、才会买你的东西。其实企业的口碑也是这样,目的就是让消费者更加愿意信任我们、从而来购买产品,将满意度传达给更多的人,从而实现更多的盈利,这就是口碑营销。

5、饥饿营销

什么是饥饿营销,简单来讲就是对一件东西有种特殊的渴望、非常想要得到他的冲动。饥饿营销,也就是利用“饥饿”二字让我们对某一件事产生强有力的购买欲望。

6、热点营销

每天我们都可以找到一些热门的新闻,有趣的八卦、娱乐节目等等,对此我们可以利用上面的新闻、八卦、娱乐,运用他们的热度,来引起大众的好奇,还可以通过微博、博客、论坛、微信等来增加人气,毕竟很多时候,大众的关注往往是由媒体所引导的。

聚合招商是一家真正能落地的招商外包公司,能够为企业提供专业的招商外包、品牌打造、全网营销服务,

聚合招商下设企划部、设计部、推广部、培训部、招商部会销部六个部门。企划部会组建专属的调研团队,从多方面对企业的优势、产品技术、已有的营销渠道进行调研,来选择合适的网络营销方式,制定切实可行的招商方案。同时,还会安排专门的文案专员来撰写项目软文,紧跟热点事件,通过多个权威渠道发布软文,成功打造品牌关键词。

推广部则会派出专员,进行搜索引擎覆盖,这样别人在各大搜索引擎上搜索与我们项目相关联的词时,能看到我们的广告内容;同时,还会在互联网平台上投放项目视频,传播面广、传播速度快、成本低,轻松达到宣传企业品牌的目的。

出海模式更加成熟和多元 翻译力量更加专业和高效

中国网文 世界圈粉(解码·讲好中国故事)

“刀剑有何区别?”“怎么理解中国小说里的‘打脸’?”……最近,美国人Deathblade在海外视频网站YouTube上传了一系列“关于中国网文问答”的科普视频。而他在网站“武侠世界”上翻译的中国仙侠小说《一念永恒》已积累数万名读者,中国朋友亲切地称他“老白”。

老白是近年来中国网文“走出去”过程中海外译者群的一个缩影。伴随着中国网文出海热潮,起点国际、Wuxia World(武侠世界)、Gravity Tales(引力世界)等一批海外网文平台势头正猛,中国网文的海外粉丝群日益扩大,从东南亚国家再到美、英等国,足迹已遍布全球20多个国家和地区。

然而,中国网络文学在翻译上专业人才缺失、质量无人监管、效率难以把控等短板也显现出来,成为世界圈粉的一道难关。走出去的网络文学如何穿越文化壁垒,突破翻译关卡?如何探索网文译本对外传播的全新模式,找准下一步发力点?

从兼职到全职,培养更专业的译者团队

“剑客的剑,文人的笔,英雄的斗志。”这是老白从美国加州来到中国后写下的微信签名,也是他成为一名全职网文译者的心情注脚。

“平均每天两更,需要花费4个小时左右,一周更新14章,节日可能会送个‘爆更’给读者。”老白说,开始翻译一部小说要做好至少需两年的准备,如果不是真正热爱,根本难以坚持。

“我现在翻译‘我吃西红柿’的《莽荒纪》,几乎是在理解原作的基础上,用自己的方式重新写一遍。”“武侠世界”创始人赖静平认为,优秀的译者需要在译作中发挥创造的价值。令他欣喜的是,越发成熟的市场和稳定良好的运行规则,为译者提供了收入保障,使他们能够安全而稳定地产出内容。据了解,“武侠世界”2017年累计的访问人次达2400万,至今累计访问量超17亿次;签约全职译者的比例已接近一半,译者的门槛也从最初的每周更新3章提高至每周7—10章。作为出海渠道链条上的重要一环,网文的翻译力量正在专业化、正规化。

去年5月开放上线的起点国际,则探索着一条不同于民间翻译组的译者培养路线。阅文集团联席CEO吴文辉介绍,将通过“翻译孵化计划”加大投入培育孵化一支专业高效的译者团队,统一制定行文及词汇标准。现在,起点国际爆款更新速度最快可达每日3至10更,上线作品已达100部,累计访问人次已超400万。

从国内到国外,探寻更多元的商业模式

网文在国内的兴盛源于“VIP付费阅读制度”这一核心商业模式的建立,但漂洋过海后情况却不尽相同。目前海外商业模式主要有广告、打赏与众筹三种。网文翻译网站大都免费提供译文,辅之以页面广告,通过打赏译者、众筹捐款等形式来鼓励翻译者积极性,增加章节更新。

《2017年中国网络文学出海白皮书》数据显示,海外中国网文读者不愿付费的占比达58.8%;而在愿意尝试的付费方式上,超过六成读者倾向于打赏译者和作者。“有次一位读者特意留言说,不好意思这个月收入拮据,不能支持你了。”《三界独尊》译者、网文翻译网站volare novels(飞阅文学)创始人艾飞尔(etvolare)说,读者付费有时仅出于支持译者。客观来说在按字数计费的逻辑下网文内容水分较大,与北美市场同类型小说相比还存在较大质量差距,难以让读者心甘情愿买单。

随着网络文学的海外市场持续拓展,商业化和产业化的必要性日益凸显。网文译本该不该收费?设置什么样的收费模式?如何进一步延伸和扩展出海全产业链条,将中国元素打入海外主流市场?这些问题还没有标准答案,各平台正在依托各自优势进行越来越多元化、差异化的探索。

“‘武侠世界’虽然设有预读功能,但付费率仅为1%—2%,在这种情况下,类似国内月票、VIP这样成熟的付费制度在国外的市场根基仍然薄弱。”赖静平认为未来网文出海的商业模式,仍然应该维持良好的免费阅读机制,同时建立一套成熟的“翻译—捐助—分享”体系。而起点国际凭借自身充足的正版作品储备形成的强大的市场竞争力,更大胆地探索了诸如VIP增值服务、预读计费制度等多元化商业模式建设。与此同时,不少IP海外效益和价值也日益凸显,如《全职高手》《从前有座灵剑山》动画在海外取得成功,对网络出海产业的进一步延伸和扩展提出要求。“未来,以深受海外读者喜爱的源生IP为核心,中国网文更需借助电影、游戏、动漫等形式,在全球文创市场大放异彩。”吴文辉分析。

从小众到主流,助推更多精品走出去

遗憾的是,“尽管中国的网络小说在海外越来越受欢迎,但它仍然是一个‘小众市场’,在主流文化中并不流行。”老白说。

从《2017年中国网络文学出海白皮书》统计来看,中国网文每年新增近15%的海外读者,市场空间潜力巨大;但业内共识和直观感受是高速增长的现状不会一直保持,中国网络文学走出去机遇与挑战并存。

艾飞尔认为,在译者职业化比例增加的今天,个人风格和翻译品质将取代更新速度成为突出优势,“你的翻译要让读者融入小说,跟角色一起哭,一起笑,一起感受这个世界。”对于今天的网文来说,关键是打造更多能承载中国文化气度的优秀载体,让翻译精品更多地传播出去。老白翻译完结的网文《我欲封天》已接洽美国出版社,准备花一年的时间重新编辑并线上出版。

“对一个极有前景、极具发展潜力的海外市场进行开发,挖掘内容是基础,建立渠道、进入市场是关键。”吴文辉表示,期待政府发挥“火车头”作用,帮助企业境外“唱戏”。一方面固牢内容,“希望政府能倾斜翻译资源,加大翻译补贴和人才培养,在高校挖掘对中国文化有研究的境外人员。还可以与境外政府展开优秀网文翻译人才培养计划。”另一方面拓宽渠道,他希望,“政府带领国内网文龙头企业境外参展、根据企业合理要求提供境外合作伙伴白名单等,以构筑海外展示平台。”

做得好,总是能得到关注的。


欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: http://outofmemory.cn/zz/7879382.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2023-04-11
下一篇 2023-04-11

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存