汝龙草婴哪个译的好

汝龙草婴哪个译的好,第1张

汝龙草婴哪个译的好 想问下,福楼拜的《包法利夫人》谁的译本比较好点?世界名著的最佳译本有哪些大家有没有觉得汝龙翻译的《罪与罚好的

1946年,《罪与罚》,韦丛芜译,文光书店、浙江人民出版社(1980)1979年,《罪与罚》,岳麟译,上海译文出版社1982年,《罪与罚》,朱海观、王汶译,人民文学出版社、北京出版社1992年,《罪与罚》,陈美娟译,开明出版社1993年,《罪与罚》,非琴译,译林出版社、上海文艺出版社1993年,《罪与罚》,刘根旺译,志文出版社1995年,《罪与罚》,臧仲伦译,湖南文艺出版社、重庆出版社(2007)1996年,《罪与罚》,汤毓强、陈浣萍译,花城出版社1997年,《罪与罚》,张铁夫译,南方出版社1998年,《罪与罚》,石国雄译,北京十月文艺出版社1999年,《罪与罚》,汝龙译,安徽文艺出版社2000年,《罪与罚》,志刚译,哈尔滨出版社2000年,《罪与罚》,曹国维译,北京燕山出版社2003年,《罪与罚》,华爱丽、刘静译,中国致公出版社2004年,《罪与罚》,王义杰译,天津古籍出版社2004年,《罪与罚》,曾思艺、朱宪生译,长江文艺出版社2005年,《罪与罚》,鄷哲生译,崇文馆2006年,《罪与罚》,连雅慧译,高宝2007年,《罪与罚》,蔡万旺译,广州出版社2008年,《罪与罚》,文良译,内蒙古人民出版社2010年,《罪与罚》,力冈、袁亚楠译,白春仁校,河北教育出版社2010年,《罪与罚》,历旗译,江苏人民出版社

外国文学谁译的好?我想读外国文学名著,请问团结出版社出版的外国文学名著怎么样?

想读外国文学名著,在未掌握外文的情况下,首先要选择好中文译本。

因为由外国文字转变为汉语文本,此中是优是劣,全在于翻译家的本领。

优秀的翻译家,既精通外文,又有深厚的中国文学素养,熟练于汉字文句的表达方式。

如傅雷先生翻译的巴尔扎克,汝龙先生翻译的契诃夫,草婴先生翻译的托尔斯泰,朱生豪先生翻译的莎士比亚等。

这些大家名家,学贯中西,知识渊博,他们的译作可算得上是精品力作。

多少年来,世界各国名著佳作,正是依靠一代代勤奋劳作的翻译家们的艰辛笔耕,打造出了世界文学名著的座座金库,为中国读者提供了高水准的一流译本,使我们能在未熟知外文的条件下,仍然能够享受到外国文学名著的高贵与精美的文学性。

这同样需要好的出版社,能慧眼识英才,能招集一批优秀翻译工作者,集中优质资源人才,组织好出版工作。

就此而言,人民文学出版社,上海译文出版社,江苏译林出版社在介绍与出版世界优秀的文学作品方面,是取得了卓越的成效!象人民文学出版社早年编辑出版的《外国文学名著丛书》网格本一百余种。

其翻译质量,版本设计是一流的。

曾受到广泛的欢迎,老实讲,在上世纪八九十年代,你想购买网格本外国文学名著,真是一票难求!好在从去年开始,人民文学出版社再次推出网格本外国文学名著精装本。

这无疑会受到外国文学爱好者的欢迎。

人民文学出版社在上世纪八九十年代推出的《世界文学名著文库》二百种,一律布面精装本,在当下仍是少见的珍贵本。

而上海译文出版社是一家专门出版世界名著的单位,它的出版业绩也是有目共睹的,不仅介绍世界古典小说,也出了大量现当代的文学杰作,人才济济,优质文本大量呈现。

象数年前出版的那套《译本名著典藏》本,精选了世界文学中的第一流作品20部,对于这套书,无论从装帧设计,插图艺术上看,都是值得阅读收藏的,弥足珍贵的一套书!江苏译林版的世界文学名著系列,收集面广,品种繁多,也有不少值得重视的译本问世。

总之,现在的选购外国文学名著,其市场之大,前所未有,这就需要填重作出选择。

而读外国文学名著,选择人民文学出版社,上海译文出版社等老牌名家的一流文本,是相得益彰的事情,可以算得上是最好的选择!

文学名著,尤其是外国的,译者和出版社非常重要,因为我们读的不是原文,而是译文。

但对于普通读者而言,对译者一般都不太熟悉,所以出版社就更为重要了。

一般而言,外国文学名著,首选人民文学出版社和上海译文出版社,堪称我国外国文学翻译界的双子星,译者也多为大家。

其次是译林出版社。

但有的书有特定的出版社,比如《百年孤独》现在就是南海出版社出版的,那没得选择。

团结出版社,据我所知,主要出版的是一些民国历史和人物传记,毕竟是民革的出版社嘛!而外国文学显然非其所长。

欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: https://outofmemory.cn/bake/3243667.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2022-10-04
下一篇 2022-10-04

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存