鹌鹑拼音

鹌鹑拼音,第1张

鹌鹑拼音 为什么在有些方言里面“鹌鹑蛋”会读成“安全蛋”?

“zh ch sh”变“j q x”鹌鹑蛋拼音:ān chún dàn;安全蛋的拼音:ān quán dàn。

二者之所以念串了,就因为ch和q念串了。

原因何在?一.衡水话河北师范大学文学学院教授桑宇红曾经介绍,河北衡水话是很有特色的,而且衡水地区的方言也不尽相同。

“衡水方言大体可分为三大块:深州、武强县、饶阳县、安平县是一个‘味儿’;枣强县、故城县、阜城县、景县一带的方言差不多;桃城区、冀州方言属于一类,声母方面‘zh ch sh’变‘ji qi xi’,比如‘猪肉’读ju rou,‘出锅’读qu guo,‘热乎’读ye hu。

”桑教授还说,“方言是不同时代的语音在不同地点的投影,衡水话是相对近代的方言,衡水话跟普通话声韵上差别不大,主要在音调上还是有一定差别的。

”她提到,在研究方言的时候都有对应的规律,如果一个不是本地人的演员想要把当地方言说好,就得遵循当地方言的声母、词汇、语法,需要去跟当地人学习方言的发音、声调。

影视创作者在选择方言的时候,既要敢于使用,同时又要严谨一些。

二.汉语音韵学角度解释现代汉语普通话专j q x这组音(也包属括其后面的韵母,下同),是由中古两组音,拼音分别是z c s和g k h,合流而来的,不过在现代汉语方言中,仍然有不少方言保存着未合流的格局。

我把z c s称为尖音,g k h称为团音,已经合流的就说是不分尖团,反之则是分尖团的。

以西、希两字为例,以前这两个字音分别为si和hi,但今天在普通话中,合流成为xi,没有了区别。

这也就是Hilter要翻译成希特勒,而Simon则翻译成西蒙,选择不同译音汉字的原因:两者历史上读音有别,各去表示和自己相近的那个外来音节。

京剧是分尖团的,因神知此如果讲剑、箭,分别是jian和zian(前者历史上是gian),听发音是非常明显的。

王宝强做的广告,你会听他的广告语:奔小康的小字,发音就是siao,因为他家的方言也分尖团。

显然你说的一些地区,虽然不一定还区分尖团,但至少在方言演变的过程中,团音没有因为韵母被腭化成j q x。

另外,街读gai的地方非常多,广东,东北,甚至北京方言中都这么读。

这没什么奇怪的,有的是方言发音不同。

也有的是谐音或是口头语。

我小时候“鹌鹑蛋”说成“安全蛋”“雪花膏”说成“血压膏”“黄瓜”说成“黄过”“清华大学”说成“青蛙大学”“舅妈”说成“舅们”也把“舅妈”说成“近的”“神经病”说成“精神病”……你们那有哪些奇葩叫法吗?

欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: https://outofmemory.cn/bake/4117153.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2022-10-24
下一篇 2022-10-24

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存