春节英语翻译

春节英语翻译,第1张

春节英语翻译 韩国人改变了“春节”的英文翻译,三种翻译你更喜欢哪一种?

不喜欢,坚决不喜欢!!!中国春节办了几千年了,无论朝代如何更替,在中华土地上生活的中华儿女过春节的习俗没有改变过,富豪大 *** 大办,贫困则一根红头绳也算是过节了,大年初一的红包是每个幼儿心里的期盼。

寒国,一个d丸小国有什么资格改中国人的春节,寒国从历史上就是大中华的附属国,然后后日本殖民,又被美国殖民,一个没有主权国的国家,又有什么资格对中国文化说三道四!!!

【在国外称“中国新年”最有意义】。

韩国人把中国春节翻译成不一样的三种英文句子,即Chinese New Year(中国新年)、Lunar New Year(农历新年)、Spring Festival (春天的节日),试图通过对中国最重要的传统节日——春节改名而逐渐去中国化。

大家都知道,公历1月1日即元旦称新年,中国农历春节也称新年,但全球都知道,这是是中国特有的,所以外国人称中国农历春节即过年为“中国新年”,一旦去掉“中国”二字,久而久之,后代会逐渐忘记这是中国的新年,而且韩国人也会以最早将其改名为“农历新年”或“春天的节日”而自诩为新名称的起源国,可见居心叵测。

所以,不论如何翻译,“中国”二字不能丢。

欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: https://outofmemory.cn/bake/4151360.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2022-10-25
下一篇 2022-10-25

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存