中国游记芥川龙之介哪个译本好

中国游记芥川龙之介哪个译本好,第1张

中国游记芥川龙之介哪个译本好 请问芥川龙之介哪个译本更好?请问芥川龙之介的书哪个翻译的好?求芥川龙之介的各作品

书源已上传,请下载。

【附件设置下载金额只针对其他直接下载的童鞋,提问者无需支付财富值】

若满意,请尽快【采纳】

谢谢你的合作!

如果能【增加财富值】就更好了!

也可以给一个【赞】哦~

另外,如有疑问可追问,我会尽快回复。

O(∩_∩)O~

——来自{一朝风月绕指柔}

ink="/share/link?shareid=2893515092&uk=2535099930" name="芥川龙之介.rar" wealth="5" />芥川龙之介作品的中国译本知多少

《现代日本小说集》(周作人、鲁迅译,1923年初版) 《芥川龙之介集》 (鲁迅译,开明书店1927年版) 芥川龙之介是日本近代杰出的作家,被文学界称为“鬼才”。

他1892年(辰年辰月辰日辰时)作为新原敏三的长子出生于东京,被称为“龙之介”;他生后九个月母亲因患精神病去世,被舅父芥川家领养。

1914年他与丰岛与志雄、久米正雄、菊池宽等人第三次复刊《新思潮》杂志,开始踏进文坛。

就是这位只活了35岁的天才作家,给后人留下了140多篇文学精品。

芥川作品在1923年经鲁迅翻译介绍到中国,原载由周作人编选的《现代日本小说集》(商务印书馆出版),书里选译了15位日本作家的作品。

编者在序里说:“我们的(选择)方法是就已有定评的人和作品中,择取自己所能理解感受者,收入集内,所以我们所选的范围或者不免稍狭,但是在这狭的范围以内的人及其作品却都有永久的价值的。

”芥川的《罗生门》和《鼻子》是鲁迅最早翻译的。

译者在介绍作家时说:芥川龙之介(AkutagawaRiunosuke)是东京大学英文学科的出身。

田中纯评论他“在芥川的作品上,可以看出他用了性格的全体,支配尽所用的材料的模样来。

这事实便使我们起了这感觉,就是感得这作品是完全的。

”他的作品所用的主题最多的是希望已达之后的不安,或者正不安时的心情。

他又多用旧材料,有时近于故事的翻译。

但他的复述古事并不专是好奇,还有他的更深的根据:他想从含在这些材料里的古人的生活当中,寻出与自己的心情能够贴切的触着的或物,因此那些古代的故事经他改作以后,都注进新的生命去,便与现代人生出干系来了。

他在小说集《烟草与恶魔》(1917)的序文上说出自己创作态度道:“材料是向来多从旧的东西里取来的……但是材料即使有了,我如不能进到这材料里去,便是材料与我的心情倘若不能贴切的合而为一,小说便写不成。

勉强的写下去,就成为了支离灭裂的东西了。

说到著作着的时候的心情,与其说是造作着的气分,还不如说养育着的气分(更为适合。

)人物也罢,事件也罢,他的本来的动法只是一个。

我便这边那边的搜索着这只有一个的东西,一面写着。

倘若这个寻不到的时候,那就再也不能前进了。

再往前进,必定做出勉强的东西来了”(原载《现代日本小说集》附录)。

鲁迅对于日本文学的热心介绍,使作者了解后十分感动。

1925年芥川写了一篇题为《日本小说的中国译本》的短文,谈到“至于翻译水平,以我的作品为证,译的十分准确,且地名,官名和器具的名称等,都认真的附有注释。

”芥川认为“这本小说集比之目前日本流行的西方文艺译著,也决不逊色。

”(《全集》第三集440页) 《河童》(黎烈文等译,文化生活出版社1936年版) 《日本文学史》(民国丛书,谢六逸著,上海书店1991年版) 《芥川龙之介小说十一篇》(楼适夷译,湖南人民出版社1980年版) 第二本是1927年由开明书店出版的《芥川龙之介集》(鲁迅,方光焘,夏丐尊等翻译的)。

这是一本由中国作家合作翻译的集子。

《罗生门》、《鼻子》仍然采用了鲁迅翻译的两篇,方光焘是1918年赴日本的留学生。

1924年毕业于东京高师,曾在日本参加创造社的文学活动。

同年任上海大学教授,后任暨南大学讲师。

方光焘翻译的是《袈裟与盛远》一篇。

夏丐尊是浙江上虞人,1904年留学日本,入宏文书院,后转入东京高等工业学堂。

回国后在浙江第一师范学校任国文教员。

他翻译了芥川的《中国游记》和《南京的基督》、《湖南的扇子》等以中国内容为题材的短篇。

附录二《绝笔》是沈

看外国文学时,怎样选择好的译本?

一、出版社:1.上海译文出版社只要提到外国文学就无法绕过去的一个出版社,也是答主个人最喜欢的出版社之一,实力雄厚,内外兼修,麾下名家众多,属于“开天下风气之先”的业界标杆(比如这次重印博尔赫斯全集)。

它的“译文经典”系列尤其不错,当下诸多外国文学经典译本都出自这个系列,如吴劳先生的《老人与海》等。

不过上译似乎正在力求转型,迎接“纸质书奢侈品化”的趋向,出了一些价格上让普罗大众高攀不起、“性价比”较低的书籍。

2.人民文学出版社由人民出版社分裂而来,属于老牌劲旅,在业内一直享有崇高的地位,手中资源也较为丰富,但(个人觉得)在眼光和气质上不如上译入眼。

总的来说,人民文学像个靠谱的老干部,不会失望,但也难有惊喜,上译则是精明的创业家,有眼光,有胆识,敢尝试。

另,人民文学几年前出版的一套“短经典”,很不错,汇集了国外现当代诸多小说名家的短篇作品。

3.商务印书馆这个不用多说,学过中学历史的都知道,中国第一家出版社。

商务印书馆的出版物较为学术化专业化,纯文学较少,有也都是《长征记》、《薄伽梵歌》这种一般人不会去看的书……不过如果有专业需求,这个出版社应该是首选。

顺便说一句,它有点像业界的苹果,万年不变的外观设计也是有人欣赏有人吐槽吧……9.17补:根据我近来的阅读经验,商务印书馆真的是在一点点退步。

当然出书的眼光还是很毒,印刷质量却比以前差到不知道哪里去了,书里时不时就可以见到“这”给打成“适”,“话”给打成“诸”的低级错误。

4.三联书店全称为“生活.读书.新知书店”。

看名字就能看出浓浓的中产阶级知识分子味。

其出版物大多贯彻了小资情调、自由精神,以及趣味性为主的学术风气,出版的文学作品偏小众,质量相当好,偏向于知识分子的口味而非文艺青年口味。

5.译林出版社在我小时候,这个出版社在我心中的地位跟上译有的一拼。

它那套硬皮本的“世界名著系列”虽然被吐槽不断,但对我来说真可谓意义重大,撑起小时候阅读的半边天。

总的来说,这个出版社有点浮躁,不如上译、商务踏实,虽然出版过不少好作品,但败笔也不少,称得上出版界的尼古拉斯凯奇。

6.广西师范大学出版社很有风格的出版社,目标人群非常明确,从不随大流,就是要小众,就是要文艺。

排版、封面设计等都属上乘,眼光不错,实力稍逊于上译和人民文学这种大牛,但也相当厉害。

6.新星出版社感觉上它对于知名度高的作家不怎么感兴趣,致力于出版一些较为冷门的作品——我手头就有一本它出版的《枕头人》(已绝版)。

另外,它执着于国外通俗文学的引进,有个“午夜文库”(不是法国那个……)和“幻想文库”,全都是一些国外知名侦探小说和科幻小说,对这方面感兴趣的话可以关注下。

另外,国内一个很有趣的杂志《读库》就是新星出版社麾下的。

7.浙江文艺出版社其实把它放到这里感觉有点虚。

它的实力跟前面那几个出版社恐怕还有一定距离,把它放在这里,纯粹是因为它出版的一个系列“经典印象.小说名作坊”——真乃大爱,包括舒尔茨的《肉桂色铺子》、巴别尔的《红色骑兵军》等,总而言之就是一些较冷门却绝对精品的小说,另外翻译质量,就我自己的阅读来说,在不同译本中也属上乘。

不过这个系列的质量似乎是一辑不如一辑……啧啧啧,可惜啊……8.湖南文艺出版社把它放到浙江文艺之后正合适,它也是因为一个系列而让我不得不高看一眼——“午夜文库”——可以称作现代主义文学爱好者的天堂——包括罗伯格里耶作品集、贝克特作品集等,封面设计和排版都让人赏心悦目,小开本的身材也很讨喜,可惜就是价格有点高……9.作家出版社没啥文艺气息的文艺向出版社……不管是拙劣的版面和封面设计还是出版物中不时出现的文字错误都使它充满了山寨味儿……口味较为大众化,出版国内作家作品较多。

也有国外作品,以全集为主(如卡夫卡全集等),翻译质量还说得过去。

10.辽宁教育出版社应该是比较冷门的出版社,但真是业界良心……它有一套“新世纪万有文库”,内容本身的质量和包装与宣传力度简直是呈反比的……算是我有限的读书生涯中见过的最奇葩的一个系列。

它叫“万有文库”,还真是“万有”,各种偏到不敢相信的书在它这里都能找到,译文质量也相当好,但书籍设计真是丑到令人发指……我的想法是,如果没有市场化的大潮,出版社也许本来就该是这样——默默做书,不求闻达,开辟出一方世外桃源来。

这一套书真的是良心推荐。

11.漓江出版社不大了解,它的辉煌似乎都在过去,买旧书时常常可以看到它的名字,也是致力于外国文学的引进,如今在市场上很少见到了,但如果能见到还是挺推荐的。

12.南海出版社近几年开始崭露头角的出版社,手中资源非常之丰富,译文质量也还可以,但总喜欢不上它,不知为啥。

13、光明日报出版社它有一套“六角图书”,是名家普及系列,国内国外都有。

价格非常低廉,译文质量非常好,排版非常粗糙,错印漏印比比皆是。

二、译者谨列出我知道的几位很棒的译者(排名不分先后):(一)英美1.朱生豪(朱文森)不必多说,把一辈子奉献给莎士比亚的翻译家

说到莎士比亚,有一位孙大雨先生也译得很好,尤其在形式上与莎翁原作严丝合缝。

2.孙法理作家,翻译家,主要涉足英美现代文学,如哈代、王尔德等。

3.吴劳(吴国祺)最著名的译作就是上文提及的《老人与海》。

4.鹿金(叶麟鎏)《鲁滨逊漂流记》等。

5.李文俊翻译福克纳的专家,也译过欧亨利等作家的作品。

美国文学专家。

6.海观(朱海观)海观先生译得最多的其实是苏联文学,但当初让我记住他的还是他翻译的《老人与海》。

那是我至今最喜欢的一个版本。

7.孙仲旭算是比较年轻的译者,后自杀,惜哉。

主要翻译英美现当代文学,如《麦田里的守望者》、《1984》、耶茨的《复活节游行》等(我现在就在看他翻译的《火》)。

8.汤永宽译作较杂,有卡夫卡、卡波特等人的作品,但主要还是海明威的作品。

9.林疑今(林国光)最著名的译作是《永别了,武器》,被认为是至今最好的译本。

据查,他似乎还把《老残游记》译成外语过……10.王佐良居然忘了写他……王老先生专注于英国文学研究,对英诗造诣尤深,写过《英国散文的流变》一书,豆瓣评分甚高,可惜一直无缘买到。

11.傅东华老一辈翻译家。

至今还记得他在《琥珀》里用各种“屯”“坡”之类的词作地名……12.王科一我其实并没有读过这位老师的译作,但看周克希先生的《译边草》中对他翻译的《傲慢与偏见》推崇备至,就也补了上来。

13.赵萝蕤陈梦家先生的妻子,也算是一对金童玉女了。

赵老师主要翻译英美现代诗作,译过《草叶集》《荒原》(我手头这两本书都是她译的)等。

14.巫宁坤英美文学研究专家。

比较有名的译作有《了不起的盖茨比》。

15.曹明伦专攻爱伦坡的翻译家,私以为他译小说比诗歌好得多。

16.杨德豫译诗较多,尤其浪漫主义诗人如华兹华斯、柯尔律治等。

(二)欧陆1.傅雷不必多说。

2.王道乾大家应该都听说过的翻译家。

最著名的译作是杜拉斯的《情人》。

他专攻法语文学,另外还翻译过司汤达等人。

因为同时是诗人,王先生在文体上可谓精益求精,读他的译文是一种享受。

3.李健吾(刘西渭)虽然被称为“戏剧家、作家”,李健吾先生实际上也翻译过一些法语文学作品,如莫里哀的《伪君子》《悭吝人》等,毕竟首先是名作家,先生的译笔很棒。

4.李玉民法语文学专家,似乎争议颇大,(根据评论)很多人指责他擅自删减原文。

但一方面其翻译的梅特林克的《青鸟》让我至今印象尤深;另一方面我不懂法语,无法根据原文去对照,所以持保留意见。

5.周克希敢一个人翻译《追忆逝水年华》的人。

他有一本随笔集《译边草》非常棒。

经评论区提醒,想起还有一位翻译家有过这个壮举,就是徐和瑾先生(已去世),这位也是著名法语文学翻译家,此外还译过塞利纳的《长夜行》等作品。

6.马振聘法语文学专家,较青睐法国现代主义文学,翻译过纪德、波伏娃等人的作品。

7.柳鸣九法语文学研究专家,翻译过雨果等人的作品,主要成就在于主编了许多精品法语文学书籍(我曾听人吐槽过他,说啥书前面都有他在叨叨之类……8.郭宏安第一次写的时候居然忘了郭老师……至今对其翻译的波德莱尔印象甚深。

9.余中先其实他译得到底怎么样我也不好说……但就是见他的名字见得太多了。

主要译介法国现代主义文学,还涉足过其他很冷门的小语种作家的作品。

10.郑克鲁据说是“在翻译、教学和研究三大领域同时取得不凡成就的为数不多的翻译家之一”,主要翻译法国十九世纪那批作家(雨果、巴尔扎克、乔治桑等)的作品。

11.先刚德语翻译名家。

译有《特拉克尔诗集》、荷尔德林的《塔楼之诗》等,相当不错。

12.林克诗人翻译家,同样主攻德语,同样翻译过特拉克尔和荷尔德林。

相比起来,林克先生的文字更加华丽,而先刚老师的略显朴实硬朗,看个人口味吧。

(三)俄国(苏联)1.汝龙不必多说,翻译契诃夫的专家,同时也对其他俄语文学有所涉足。

2.草婴(盛峻峰)托尔斯泰专家。

3.穆旦(查良铮)九叶派著名诗人,同时是著名翻译家。

翻译过不少诗作,有普希金(主要)的、雪莱的、拜伦的、济慈的等。

是和王道乾先生一样被王小波推崇的翻译家。

4.戈宝权翻译普希金的专家,小学语文书上那篇《海燕》就是他翻译的。

5.曹靖华(曹联亚)不大了解……似乎主攻俄国革命文学以及苏联文学。

6.力冈(王桂荣)俄语文学翻译大师。

主要译著是大名鼎鼎的《静静的顿河》(这个译本好像就是漓江出版社首发的),另外还翻译过屠格涅夫等人的著作。

7.楼适夷较早的一位俄语文学翻译家,主要翻译苏联文学。

8.金人(张少岩)多谢评论区提醒。

据查,这位翻译家也翻译了《静静的顿河》,另翻译过不少苏联革命文学。

(四)日语1.文洁若萧乾先生的妻子,据说是国内翻译日语文学最多的翻译家,主要翻译川端康成、三岛由纪夫的作品。

2.叶渭渠日语文学翻译界泰斗,翻译过小林多喜二、横光利一、东山魁夷等人的作品。

3.唐月梅叶渭渠先生的妻子(日语文学翻译家似乎总是扎堆儿啊……)主要翻译川端康成、三岛由纪夫等人的作品。

4.高慧勤川端康成、芥川龙之介等。

这位译的芥川龙之介真的挺好的,后来林少华先生也译过芥川,但读着感觉就不如她的。

5.林少华这个大家应该都知道吧……跟村上春树紧密联系在一起的翻译家,村上造就了他,他也造就了如今的村上。

译文质量究竟怎样,仁者见仁智者见智,但其影响是无可否认的。

6.许金龙对日语文学涉足较广的翻译家,读过他译的《大江健三郎口述回忆》,似乎还可以。

7.周作人不必多说。

8.钱稻孙感谢评论区提醒。

但对这位我其实了解不多,只是听闻过名声。

对普通读者来说,选择译本最简单的办法是看序言。

外国文学的翻译本子的序言,通常是译者写的一篇对作者的生平、著作、思想、创作理念的概述,如果这篇写得好,说明译者对作者是有研究的,通常不会翻译得太差。

如果是滥竽充数的一篇,或者只是略略谈了谈自己的感想,或是从别处搬了一篇什么论文来代序,就要小心了。

第二简单的方法是翻开来读几页,看看是不是有食洋不化的从句、倒装,是不是有一眼扫过去,看起来不像中文语序的怪句子,如果有,就要当心,这个译者中文和外文可能都不过关。

如果粗略看几页,没发现这种情况,也不忙着下结论,可以掏出手机来搜索一下这个译者的简介,看他是什么背景,或者看看是否有人吐槽他的翻译,说得是否在理。

通常做完这两项功课,能挡掉不少渣翻译。

但功力进阶之后,就可以做到扫一眼书皮,就可以知道是否靠谱。

首先是看出版社。

上海译文、新经典、外研社、人民文学、译林、南海……如果是一个很奇怪的社,出的书质量和品相又很可疑,建议不要买。

其次是看是否是专门的翻译家。

法语文学找谁的名儿,英语文学找谁的名儿,日语、德语、俄语都应该各自找谁,要心里有个数。

这不一定是非谁不可,还看自己的口味。

有些翻译未必靠谱,但有自己的风味,也有人买账,还非他不可,也没话说。

有些人不是专门的翻译家,就最好不要信,比如李继宏,什么语的翻译都敢接,一个月不到就翻译完了,最好留点神。

最后是那些经典的作品,哪个本子好,其实是有定评的。

契诃夫,找汝龙;罗曼·罗兰,找傅雷;托尔斯泰,找草婴;屠格涅夫,找巴金;雨果,找郑克鲁;巴尔扎克,李健吾……等等。

欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: http://outofmemory.cn/bake/3252180.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2022-10-04
下一篇 2022-10-04

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存