小说不像诗歌,要求翻译有二度创作的地方。
小说毕竟是讲故事为主,我曾比较过不同翻译家的译本,比如《尤利西斯》,并无太大差别,只个别字词有出入而已,无关大碍,只要你选大出版社出的即可。
诗歌就不一样了,无论哪个翻译家翻的,都不是原味,最好懂其母语,否则,走型太多。
这是我一己的看法,仅供参考。
和“局外人”相同的翻译也是郭红安、李宇民等先生。
从结果来看,我们可以从上海翻译出版社加缪全集的翻译中看到一些问题。
这不仅可以反映新闻编辑部门的态度,也可以反映出美国不同学者的态度。
当然,这不能作为直接证据的证据,但它可以从侧面用作论据。
《鼠疫》最早由顾梅圣,徐志仁两位翻译,一九八零年由上海译文出版社出版,这个版本的优点是,顾美胜是上海第二医科大学(现交通大学)法国医学术语教授出现在本书更多的研究和他对天主教有一定程度的了解,更严谨的翻译。
加缪,萨特和其他法国存在主义作家是由一系列超过九刘明,郭红安,施康强等。
其中,中国翻译家,郭的翻译是比较经典的,严格的,个人倾向于刘版郭红安版。
我读了加缪的“局外人”和“瘟疫”的第一个版本,这是徐赫金的版本。
翻译相当严谨,但它的文学表现不如Guo Liu的翻译好。
在加缪的文学风格的理解,徐赫金和刘明久也有一定的差异,建议楼主应该多读。
以上,说明郭红安的翻译选择,其次是徐赫金的翻译,并再次为刘明久的翻译。
但这些都是老一辈的著名翻译家,保证了翻译的质量。
先这么多,等想到再补充。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)