姓氏“黄”的英文写法应为 "Huang".先说说国家标准和法规问题。
共有下面几个法律、规范和标准涉及到人名、地名的翻译: 一、《中华人民共和国国家通用语言文字法》,发布部门:2000年10月31日第九届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议通过,文号:中华人民共和国主席令第三十七号年号,发布时间:2000年10月,生效时间:2001年1月。
第十八条 国家通用语言文字以《汉语拼音方案》作为拼写和注音工具。
《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。
二、《中国人名汉语拼音字母拼写法》,中国文字改革委员会1979年6月修订。
三、《国务院批转关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》,1978年9月26日。
四、《关于地名标志不得采用"威妥玛式"等旧拼法和外文的通知》,发布部门:中国地名委员会、城乡建设环境保护部、国家语言文字工作委员会,发布时间:1987年12月。
五、《关于颁发〈中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)〉的通知》,发布部门:中国地名委员会、中国文字改革委员会、国家测绘局,文号:(84)中地字第17号,发布时间:1984年12月25日。
六、《汉语拼音正词法基本规则》,国家标准GB/T16159-1996,国家技术监督局1996年1月22日批准、发布,1996年7月1日实施。
综合这些法律法规标准的内容,我们可以很清楚地了解中文人名的翻译标准。
以“张晓明”在外文材料中可以写为Zhang Xiaoming。
所以姓氏“黄”的写法应为 "Huang".
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)