关于人名的拼写,中国文字改革委员会曾于1974年5月制订了《中国人名汉语拼音字母拼写法》,并于1976年9月进行了修订。
1978年9月26日,国务院在批转《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》中明确规定:用汉语拼音字母拼写的人名地名,适用于罗马字母书写的各种语文,如英语、法语、德语、西班牙语等。
1982年,国际标准化组织通过采用《汉语拼音方案》作为拼写中国专有名词和词语的国际标准。
这也就解释题主说明中为何‘陈’有三种拼写方法,华裔歌手姓的拼读是在规范出台之后,所以依规范译作Chen;而成龙、陈奕迅的译法是根据粤语发音,而香港当时尚未回归;陈省生英译名字在规范之前,所以成龙、陈奕迅、陈省生姓名翻译遵从历史,未译为Chen。
但现在除这些特殊情况外,我国人名中的‘陈’应评为Chen,这才是符合我国规定和国际习惯的译法。
马来西亚和新加坡人很多姓陈的,身份z上拼写都是Tan,应该是福建话闽南话或者潮州话发音。
Chan是典型的香港拼写,是粤语发音。
Chen和Chan都可以,老外基本发出来都差不太多。
不像X开头的中国音老外发不出来,比如我姓Xie,老外就发不出来。
但是我就是这么写,每次告诉他们就好了。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)