虽然这三个词根据语境都可以翻译为“中国的”,但其实是不一样的。
1.Chinese表示具有中国属性的文化、特征、风味、文化等,用Chinese,主要是一种人文概念因为Chinese后面的“ese”是一个拉丁源的形容词性后缀ese表示与一个国家的民族居民、语言、特色、风格具有相关性的中国神话:Chinese mythology中国文化:Chinese culture春节:Chinese New Yearps:具有中国属性、中国的特征意味着它不一定在中国国内Chinese food就是指中国风的食物,世界各地都有中国菜the food of China就是特指在中国国内的食物了China’s与of China表达的意思都是:属于中国的1.但of China更加正式,正式场合以及写作时首选of China2.把中国整体拟人化看待时,要用China’s主要用于表达中国作为一个国家与世界其他国家进行互动时举例:中国的参与:China’s participation中国的回应:China’s response中国在二战中的角色:China’s role in the Second World War3.考虑到句子美观性时可能要把of China换成China’s比如:中国的未来的问题the problem of the future of China考虑到两个of不论写起来还是读出来都有失美感所以一般写成the problem of China’s future.4.部分是固定搭配,不能相互切换例如:唐人街:China town中国银行:bank of China在口语环境中,这些细微的差别并不明显,对方都能大致明白你想表达什么,但在写作环境以及严肃的口语表达场合,就要特别注意自己用词的准确性了~
chinese作名词是中国人,I am a chinese, i speak chinese 我是中国人,我说中文。
作形容词是中文的,中国的,a chinese book是一本中文书。
china是中国, China's是中国的,具有所属关系。
A china' book 是一本中国的书(没说是不是中文的)。
a book of china 如前比较正式,含义与's 一样。
The People' s Republic of China.
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)