考研英语中的谚语

考研英语中的谚语,第1张

考研英语中的谚语 考研英语中简单的句子如何翻译的更漂亮?

在考研英语中的简单句。

如何能翻译的更漂亮呢?首先要深刻领会句子的意思,理解句子必须有扎实的汉语言文学知识。

没有好的语言表达,是不会翻译出好的句子的!eg,世上无难事只怕有心人!If you put your heart into it , nothing is too difficult!eg,你是我心中的宝贝,你有一双美丽的大眼睛。

你的脸蛋像雪一样白。

You are my baby in my heart .You have a big pair of beautiful eyes .Your face is as white as snow !其次,理解句子结构,翻译句子,看它是简单句,并列句或复合句。

根据用途,看它什么表达形式。

eg,你长大了,想干什么呢?这句子不能理解为干什么活。

只能理解为做什么职业,指身份!What are you going to be when you grow up ?eg,我情不自禁的想起那个叫红的同学。

I can not help thinking of the classmate named Hong !再次,写好句子,重新,细心,检查写的句子。

如有不妥之处,要斧正!

感谢邀请。

英译汉不仅仅是简单的文字转译,更应该是英语和汉语两种语言其表达习惯、表达形式、文化背景等综合因素的叠加呈现。

采用中文多分句、意群散的特点,不可照英文的语法直译,否则译出来的内容失去了“中国特色”。

为了避免写出中式英文,亦或翻译出“洋味十足”的中文,首先还是应该把英文的基本句型学会,而且烂熟于心,运用自如,随便哪种句型都可以来去自由。

举几个例子:Birds sing.翻译版本1:鸟儿们唱歌。

逐字逐词翻译,非常耿直。

翻译版本2:鸟鸣。

言简意赅,更让人想起“蝉噪林逾静,鸟鸣山更幽”,这样的翻译才为可取。

Nature has molded her form and features with masterly touch.翻译版本1:大自然用巧妙的手法塑造了她的形体和容貌。

诚然,在看眼考场上如果有上述的译文,已属难能可贵,但总还是与中文的含蓄内敛言简义丰有差距。

翻译版本2:天生丽质。

译文一出,美妙之处就已经跃然纸上。

这样的例子还有很多,我总结来说,无论是英译汉还是汉译英,都要把自己的综合文学修养提升起来,更要把中文和英文的基本功扎实。

翻译能力的提高没有捷径,只有不断的改进和升华后自我内心的欢愉能够让自己陶醉在文字之美中。

考研考场上,有美好的译文自然最好,但考研对于考生的要求更在于准确而非不断改进的美好上。

希望我的回答可以帮助到你。

欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址: http://outofmemory.cn/bake/4119018.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2022-10-24
下一篇 2022-10-24

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存