英美家庭中兄弟姐妹之间平时不以brother或sister相称,而是彼此直呼其名,并用爱称。
brother和sister没有长幼之分,big brother只有"哥哥"的意思,不一定是排行第一。
当对别人提起,需要区别时,美国人用older brother(sister)表示兄(姐),英国人则用elder brother(sister)表示。
另外,little brother(sister)在美国可以表示弟弟(妹妹)。
下面是几个跟亲属关系有关的词。
grand(祖、孙)表示"隔代的",grandfather是“祖父”或“外祖父”,grandson既是“孙子”又是“外孙”;great表示“隔两代的”,如great grandmother表示“曾祖母”或“外曾祖母”;step-(继),half-(养), step-brother或half-brother表示“同父异母”或“同母异父”的兄弟;in-law表示姻亲,如“sister-in-law”可指“小(大)姑子”和“小(大)姨子”、“弟妹”-。
英语中的uncle表达了汉语中的“伯父、叔父、舅父、姑父、姨父”;同样 aunt一词也包括了我们的四“母”——伯母、婶母、姨母和舅母。
而niece是“侄女”又是“外甥女”;nephew是“外甥”也是“侄子”。
英语中如此贫乏的亲属称谓源于西方的家庭结构和家庭观念。
西方人家庭结构简单,人口流动性大,同一家族中的人很少聚在一起,甚至终生也不谋面,因此也就没有必要仔细分辨相互间的确切关系,英语亲属称呼贫乏也就不足为奇了。
英美人也有亲戚。
一种是血脉联系的。
另一种是联姻。
怎么称呼:1. Younger/elder这个含量不高。
比你小的,Younger ,比你大的 elder 2. On sb's side Aunt on my father's side 姑姑, Uncle on my mother's side 舅舅3. In-law Son in law 女婿,daughter in law 媳妇4. By Marriage Relatives by Marriage 亲家 Brothers by Marriage 连襟5. Cousin(堂兄弟姐妹)6. Nephew 侄儿 niece 侄女
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)