是法国现实主义作家福楼拜的代表作。福楼拜是语言大师,也是短篇小说巨匠莫泊桑的指导老师。
罗国林翻译的《包法利夫人》怎么样?我认为罗国林的译本对普通读者更有吸引力,他的翻译比较注重人物语言的个性化以及叙述语言的幽默,创造力强一些,有一些“戏剧翻译”。
他极重视对于原作者思想的传达,他的自我创造极少,他认为翻译之“雅”在于流畅,在于准确之下的“流畅”。虽然他并非精通法语,在翻译《包法利夫人》时他正在学习法语,但是在译作中能感觉到他对于即使是包法利给艾玛刻的碑文这种细节也做得很好。所以他的译本是被称为“定本”,在学术界地位特别高。
喜欢的话点个赞再走吧!
《包法利夫人》的作者是?
福楼拜。也就是“包法利就是我”那个福楼拜。当然已经有人指出此话是否出于福楼拜之口是不能考证的。只能定位到一个评论者的叙述,所以转述的真实性,无从得知。书里的包法利夫人 艾玛出身小康家庭,却又爱幻想,生性浪漫;和老实情感生活单调的包法利医生的结合注定以悲剧告终。所以有被称为包法利夫人的一类人,主要指的是不切实际,生性放荡的一类人。由包法利夫人屡次出轨精神出轨,肉体出轨引出了另一个问题,女性没有追求完美,对伴侣苛求的权力吗?对此就见仁见智了。不过书中包法利医生对艾玛的一切过错选择了包容,对艾玛的死也看得透彻,没有怪任何人,略为伤感的留下真挚的道白:这都是爱情的错。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
评论列表(0条)